<<< Genesis 43-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4302וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4302ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
GenesisSeptuagintagreek2
4302egeneto de ęnika sunetelesan kataphagein ton siton on ęnegkan ex Aiguptou kai eipen autois o patęr autôn palin poreuthentes priasthe ęmin mikra brômata
GenesisHieronymuslatin1
4302consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4302Consumptisque cibis quos ex AEgypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4302Quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall'Egitto, il padre disse loro: Tornate lā e acquistate per noi un pō di viveri.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4302Y aconteciķ que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4302Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur pčre leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
GenèseLouis Segondfrench2
4302Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit ā ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4302And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4302And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
GenesisDarby Translationenglish3
4302And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4302And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
GenesisKing James Versionenglish5
4302And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4302When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little more food.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4302and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4302and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, 'Turn back, buy for us a little food.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4302And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4302Vnd da es verzeret war / was sie fur Getreide aus Egypten gebracht hatten / sprach jr Vater zu jnen / Ziehet wider hin / vnd keufft vns ein wenig speise.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4302Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
1MoseMenge Bibelgerman3
4302Als nun das Getreide, das sie aus Ägypten geholt hatten, vollständig aufgezehrt war, sagte ihr Vater zu ihnen: Zieht noch einmal hin und kauft uns etwas Getreide zur Nahrung!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4302Als sie nun das Getreide, das sie aus Ägypten geholt, vollständig aufgezehrt hatten, da gebot ihnen ihr Vater: zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4302Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise.
1MoseSchlachter 1951german6
4302Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4302En toen al het koren op was, dat zij van Egypte hadden meegebracht, zei hun vader tot hen: Gaat voor ons weer wat levensmiddelen kopen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4302Men Juda svarede ham: Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit Åsyn, medmindre eders Broder er med!
1MosebokSvenska 1917swedish
4302Och när de hade förtärt den säd som de hade hämtat från Egypten, sade deras fader till dem: Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4302Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjøp oss litt korn!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4302Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita.

<<< Genesis 43-02 >>>