<<< Genesis 42-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4206וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4206Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
GenesisSeptuagintagreek2
4206Isph de n archn ts gs outos eplei panti t la ts gs elthontes de oi adelphoi Isph prosekunsan aut epi prospon epi tn gn
GenesisHieronymuslatin1
4206et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4206Et Joseph erat princeps in terra AEgypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4206Ora Giuseppe aveva autorit sul paese e vendeva il grano a tutto il popolo del paese. Perci i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4206Y Jos era el seor de la tierra, que venda todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de Jos, inclinronse l rostro por tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4206Or, c'tait Joseph qui commandait dans le pays, c'tait lui qui vendait le bl tout le peuple du pays. Les frres de Joseph vinrent donc et se prosternrent devant lui, la face contre terre.
GenèseLouis Segondfrench2
4206Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du bl tout le peuple du pays. Les frres de Joseph vinrent, et se prosternrent devant lui la face contre terre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4206Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4206And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground.
GenesisDarby Translationenglish3
4206And Joseph, he was the governor over the land- he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4206And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
GenesisKing James Versionenglish5
4206And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4206Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4206And Joseph was prince of Egipt, and at his wille whetis weren seeld to puplis. And whanne hise britheren hadden worschipid hym,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4206and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4206And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4206ber joseph war der regent im lande / vnd verkeufft getreide allem Volck im Lande. Da nu seine Brder zu jm kamen / fielen sie fur jm nider zur Erden auff jr andlitz.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4206Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
1MoseMenge Bibelgerman3
4206Nun war Joseph der Gebieter im Lande; er war es, der allem Volk im Lande das Getreide verkaufte. Als nun die Brder Josephs zu ihm kamen, verneigten sie sich vor ihm mit dem Angesicht bis zur Erde.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4206Und Joseph, der da Machthaber war im Lande, der verkaufte aller Welt Getreide. Als nun die Brder Josephs hereinkamen und sich bis auf den Boden vor ihm verneigten,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4206Und Joseph, er war der Gebieter ber das Land, er verkaufte das Getreide allem Volke des Landes. Und die Brder Josephs kamen und beugten sich vor ihm nieder, mit dem Antlitz zur Erde.
1MoseSchlachter 1951german6
4206Joseph aber war Regent ber das Land; er verkaufte allem Volk des Landes Korn. Darum kamen Josephs Brder und fielen vor ihm nieder, das Angesicht zur Erde gewandt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4206Josef, die toen het land bestuurde, verkocht persoonlijk aan al de volken der aarde. Ook de broers van Josef gingen dus naar hem toe, en bogen zich voor hem ter aarde neer.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4206Og da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, s kom Josefs Brdre og kastede sig til Jorden for ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
4206Och Josef var den som hade att befalla i landet; det var han som slde sd t allt folket i landet. D nu Josefs brder kommo dit, fllo de ned till jorden p sitt ansikte infr honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4206Og Josef var den som rdet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brdre kom og bide sig med sitt ansikt til jorden for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4206Mutta Joosef oli vallanpitjn maassa; hn myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hnen edessn kasvoilleen maahan.

<<< Genesis 42-06 >>>