<<< Genesis 41-42 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4142וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4142καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
GenesisSeptuagintagreek2
4142kai perielomenos Pharaô ton daktulion apo tęs cheiros autou periethęken auton epi tęn cheira Iôsęph kai enedusen auton stolęn bussinęn kai periethęken kloion chrusoun peri ton trachęlon autou
GenesisHieronymuslatin1
4142tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4142Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4142Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestė di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4142Entonces Faraķn quitķ su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4142Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit ā la main de Joseph; et il le fit revętir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
GenèseLouis Segondfrench2
4142Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit ā la main de Joseph; il le revętit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4142Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4142And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
GenesisDarby Translationenglish3
4142And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4142And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
GenesisKing James Versionenglish5
4142And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
GenesisWorld English Bibleenglish6
4142Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4142And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4142And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4142And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4142Vnd that seinen Ring von seiner Hand / vnd gab jn Joseph an seine Hand / vnd kleidet jn mit weisser Seiden /vnd hieng jm ein gülden Keten an seinen Hals.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4142Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
1MoseMenge Bibelgerman3
4142Darauf zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn dem Joseph an die Hand, ließ ihn in Gewänder von Byssus kleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4142Hierauf zog der Pharao seinen Siegelring von seiner Hand ab und steckte ihn Joseph an; sodann ließ er ihn mit Byssusgewändern bekleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4142Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals.
1MoseSchlachter 1951german6
4142Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an Josephs Hand und bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals
GenesisDutch Bible 1939dutch
4142En Farao trok de zegelring van zijn vinger, stak die aan de hand van Josef, trok hem een kostbaar linnen gewaad aan, en hing hem een gouden keten om de hals.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4142Og Farao tog Seglringen af sin Hånd og satte den på Josefs, klædte ham i fine Linnedklæder og hængte Guldkæden om hans Hals:
1MosebokSvenska 1917swedish
4142Och Farao tog ringen av sin hand och satte den på Josefs hand och lät kläda honom i kläder av fint linne och hängde den gyllene kedjan om hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4142Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4142Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa.

<<< Genesis 41-42 >>>