<<< Genesis 41-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4124וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4124καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
GenesisSeptuagintagreek2
4124kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous kalous kai tous plêreis eipa oun tois exêgêtais kai ouk ên o apangellôn moi
GenesisHieronymuslatin1
4124quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4124quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4124Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi dà la spiegazione.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4124Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4124Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.
GenèseLouis Segondfrench2
4124Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4124And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4124And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
GenesisDarby Translationenglish3
4124and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4124And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
GenesisKing James Versionenglish5
4124And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4124The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4124whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4124and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4124and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4124Vnd die sieben dünne Ehern verschlungen die sieben dicke Ehren / [25b] Vnd ich habs den Warsagern gesagt / Aber die könnens mir nicht deuten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4124Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
1MoseMenge Bibelgerman3
4124und die dünnen Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Ich habe dies schon den Schriftkundigen (V.8) mitgeteilt, aber keiner hat mir eine Erklärung geben können.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4124und die dürren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Das erzählte ich den Schriftkundigen, aber keiner kann mir Bescheid geben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4124und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
1MoseSchlachter 1951german6
4124und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4124En de spichtige aren slokten de zeven prachtige op. Ik heb het aan de geleerden verhaald, maar niemand kon mij uitleg geven.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4124og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlæggere, men ingen kunde forklare mig det.
1MosebokSvenska 1917swedish
4124och de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag för spåmännen; men ingen fanns, som kunde förklara det för mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4124Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4124Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee.

<<< Genesis 41-24 >>>