<<< Genesis 40-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4008וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4008οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ᾿Ενύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι.
GenesisSeptuagintagreek2
4008oi de eipan autô enupnion eidomen kai o sugkrinôn ouk estin auto eipen de autois Iôsêph ouchi dia tou theou ê diasaphêsis autôn estin diêgêsasthe oun moi
GenesisHieronymuslatin1
4008qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4008Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4008Gli dissero: Abbiamo fatto un sogno e non c'è chi lo interpreti. Giuseppe disse loro: Non è forse Dio che ha in suo potere le interpretazioni? Raccontatemi dunque.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4008Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4008Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.
GenèseLouis Segondfrench2
4008Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4008Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4008And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me.
GenesisDarby Translationenglish3
4008And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4008They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
GenesisKing James Versionenglish5
4008And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4008They said to him, We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. Joseph said to them, Don't interpretations belong to God? Please tell it to me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4008Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and 'noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4008And they say unto him, A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4008And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4008Sie antworten / Es hat vns getreumet / vnd haben niemand / der es vns auslege. Joseph sprach /Auslegen gehöret Gott zu / doch erzelet mirs.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4008Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
1MoseMenge Bibelgerman3
4008Sie antworteten ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und nun ist niemand da, der ihn uns deuten könnte. Da sagte Joseph zu ihnen: Traumdeutungen sind Sache Gottes: erzählt mir doch eure Träume!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4008Sie antworteten ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und nun ist niemand da, der ihn deuten könnte. Da sprach Joseph zu ihnen: Traumdeutung hängt von Gott ab - erzählt mir einmal!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4008Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
1MoseSchlachter 1951german6
4008Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4008Zij antwoordden hem: Wij hebben een droom gehad, en er is niemand, om hem uit te leggen. Josef zeide hun: God alleen legt dromen uit! Vertelt ze mij eens.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4008Besvarede: Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den. Da sagde Josef til dem: Er det ikke Guds Sag at tyde Drømme? Fortæl mig det da!
1MosebokSvenska 1917swedish
4008De svarade honom: Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Josef sade till dem: Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4008De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4008He vastasivat hänelle: Olemme kumpikin nähneet unen, eikä ole niiden selittäjää. Ja Joosef sanoi heille: Unien selitykset ovat Jumalan; kertokaa kuitenkin minulle.

<<< Genesis 40-08 >>>