<<< Genesis 40-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4001וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4001᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
GenesisSeptuagintagreek2
4001egeneto de meta ta rêmata tauta êmarten o archioinochoos tou basileôs Aiguptou kai o archisitopoios tô kuriô autôn basilei Aiguptou
GenesisHieronymuslatin1
4001his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4001His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis AEgypti, et pistor, domino suo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4001Dopo queste cose il coppiere del re d'Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4001Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
GenèseLouis Segondfrench2
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4001Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4001And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
GenesisDarby Translationenglish3
4001And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4001After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
GenesisKing James Versionenglish5
4001And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4001After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4001Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker 'of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4001And it cometh to pass, after these things -- the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4001And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4001VND es begab sich darnach / das sich der Schenck des Königes in Egypten vnd der Becker versündigten an jrem Herrn / dem könige in Egypten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4001Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
1MoseMenge Bibelgerman3
4001Nun begab es sich einige Zeit danach, daß der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, verfehlten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4001Einige Zeit darnach aber vergingen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4001Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
1MoseSchlachter 1951german6
4001Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4001Enige tijd daarna begingen de schenker en de bakker van den koning van Egypte een misdrijf tegen den koning van Egypte, hun heer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4001Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
1MosebokSvenska 1917swedish
4001En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4001Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4001Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.

<<< Genesis 40-01 >>>