<<< Genesis 39-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3902וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3902καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
GenesisSeptuagintagreek2
3902kai ên kurios meta Iôsêph kai ên anêr epitugchanôn kai egeneto en tô oikô para tô kuriô tô Aiguptiô
GenesisHieronymuslatin1
3902fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3902Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3902Allora il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell'Egiziano, suo padrone.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3902Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3902Et l'Éternel fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien.
GenèseLouis Segondfrench2
3902L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3902And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3902And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
GenesisDarby Translationenglish3
3902And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3902And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
GenesisKing James Versionenglish5
3902And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3902Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3902And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in 'the hows of his lord,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3902And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3902And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3902Vnd der HERR war mit Joseph / das er ein glückseliger Man ward / vnd war in seines Herrn des Egypters hause.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3902Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
1MoseMenge Bibelgerman3
3902Gott der HERR aber war mit Joseph, so daß ihm alles gelang, während er im Hause seines Herrn, des Ägypters, war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3902Jahwe aber war mit Joseph, so daß ihm alles gelang, und er hatte seinen Aufenthalt im Hause seines Herrn, des Ägypters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3902Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.
1MoseSchlachter 1951german6
3902Und der HERR war mit Joseph, und er hatte Glück und durfte bleiben im Hause seines ägyptischen Herrn.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3902Maar Jahweh stond Josef bij, zodat het hem voorspoedig ging, en hij in het huis van zijn egyptischen meester mocht blijven.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3902Men Herren var med Josef, så Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre Ægypterens Hus;
1MosebokSvenska 1917swedish
3902Och HERREN var med Josef, så att han blev en lyckosam man. Och han vistades i sin herres, egyptierns, hus;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3902Men Herren var med Josef, så alt lyktes for ham; og han vedblev å være i huset hos sin herre egypteren.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3902Mutta Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi kaikessa, ja hän oleskeli isäntänsä, egyptiläisen, talossa.

<<< Genesis 39-02 >>>