<<< Genesis 38-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3815וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3815καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
GenesisSeptuagintagreek2
3815kai idôn autên Ioudas edoxen autên pornên einai katekalupsato gar to prosôpon autês kai ouk epegnô autên
GenesisHieronymuslatin1
3815quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3815Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3815Giuda la vide e la credette una prostituta, perché essa si era coperta la faccia.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3815Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3815Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
GenèseLouis Segondfrench2
3815Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3815When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3815And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
GenesisDarby Translationenglish3
3815And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3815When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
GenesisKing James Versionenglish5
3815When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3815And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3815And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3815When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3815DA sie nu Juda sahe / meinet er / es were eine Hure / Denn sie hatte jr angesicht verdecket /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3815Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
1MoseMenge Bibelgerman3
3815Als nun Juda sie da sitzen sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3815Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3815Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
1MoseSchlachter 1951german6
3815Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3815Toen Juda haar zag, hield hij haar voor een deerne, omdat zij haar gelaat had gesluierd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3815Da nu Juda så hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
1MosebokSvenska 1917swedish
3815Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3815Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3815Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

<<< Genesis 38-15 >>>