<<< Genesis 37-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3730וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3730καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
GenesisSeptuagintagreek2
3730kai anestrepsen pros tous adelphous autou kai eipen to paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti
GenesisHieronymuslatin1
3730et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3730et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3730tornò dai suoi fratelli e disse: Il ragazzo non c'è più, dove andrò io?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3730Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3730Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
GenèseLouis Segondfrench2
3730retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3730He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3730And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
GenesisDarby Translationenglish3
3730and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3730And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
GenesisKing James Versionenglish5
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
GenesisWorld English Bibleenglish6
3730He returned to his brothers, and said, The child is no more; and I, where will I go?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3730and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3730and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3730vnd kam wider zu seinen Brüdern / vnd sprach / Der Knabe ist nicht da / Wo sol ich hin?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3730und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
1MoseMenge Bibelgerman3
3730kehrte zu seinen Brüdern zurück und rief aus: Der Knabe ist nicht mehr da! Wohin soll ich nun gehen?
1MoseGerman Textbibelgerman4
3730kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3730Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
1MoseSchlachter 1951german6
3730kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?
GenesisDutch Bible 1939dutch
3730Hij liep terug naar zijn broers, en riep: De jongen is weg, wat moet ik nu gaan beginnen!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3730og gik tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!
1MosebokSvenska 1917swedish
3730och vände tillbaka till sina bröder och sade: Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3730og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3730palasi veljiensä luo ja sanoi: Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!

<<< Genesis 37-30 >>>