<<< Genesis 37-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3729וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3729ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3729anestrepsen de Roubên epi ton lakkon kai ouch ora ton Iôsêph en tô lakkô kai dierrêxen ta imatia autou
GenesisHieronymuslatin1
3729reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3729Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3729Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era più. Allora si stracciò le vesti,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3729Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3729Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
GenèseLouis Segondfrench2
3729Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3729Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3729And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
GenesisDarby Translationenglish3
3729And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3729And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
GenesisKing James Versionenglish5
3729And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3729Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3729And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3729And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3729And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3729ALS nu Ruben wider zur gruben kam / vnd fand Joseph nicht dar innen / zureis er sein Kleid /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3729Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
1MoseMenge Bibelgerman3
3729Als Ruben nun zu der Grube zurückkehrte und Joseph sich nicht mehr in der Grube befand, da zerriß er seine Kleider,
1MoseGerman Textbibelgerman4
3729Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3729Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
1MoseSchlachter 1951german6
3729Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid,
GenesisDutch Bible 1939dutch
3729Toen Ruben weer naar de put kwam, maar Josef niet meer in de put was, scheurde hij zijn kleren.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3729Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Så sønderrev han sine Klæder
1MosebokSvenska 1917swedish
3729När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3729Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3729Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,

<<< Genesis 37-29 >>>