<<< Genesis 37-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3708וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3708εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3708eipan de autô oi adelphoi mê basileuôn basileuseis eph êmas ê kurieuôn kurieuseis êmôn kai prosethento eti misein auton eneken tôn enupniôn autou kai eneken tôn rêmatôn autou
GenesisHieronymuslatin1
3708responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3708Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuae? Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3708Gli dissero i suoi fratelli: Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?. Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3708Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3708Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
GenèseLouis Segondfrench2
3708Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3708And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3708And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
GenesisDarby Translationenglish3
3708And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3708His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
GenesisKing James Versionenglish5
3708And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3708His brothers asked him, Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us? They hated him all the more for his dreams and for his words.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3708Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3708And his brethren say to him, 'Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3708And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3708Da sprachen seine Brüder zu jm / Soltestu vnser König werden / vnd vber vns herrschen? Vnd wurden jm noch feinder vmb seines Traums vnd seiner Rede willen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3708Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3708Da sagten seine Brüder zu ihm: Du möchtest wohl gern König über uns werden oder gar Herrscher über uns sein? Seitdem haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3708Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar König über uns werden oder über uns herrschen? Seitdem haßten sie ihn noch ärger wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3708Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
1MoseSchlachter 1951german6
3708Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3708Maar zijn broers zeiden tot hem: Wilt ge soms koning over ons worden, of over ons heersen? En ze haatten hem nog meer om die droom, die hij had verhaald.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3708Da sagde hans Brødre til ham: Vil du måske være vor Konge eller herske over os? Og de hadede ham endnu mere for hans Drømme og hans Ord.
1MosebokSvenska 1917swedish
3708Då sade hans bröder till honom: Skulle du bliva vår konung, och skulle du råda över oss? Och de hatade honom ännu mer för hans drömmars skull och för vad han hade sagt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3708Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3708Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä? Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.

<<< Genesis 37-08 >>>