<<< Genesis 35-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3509וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3509῎Ωφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
GenesisSeptuagintagreek2
3509ôphthę de o theos Iakôb eti en Louza ote paregeneto ek Mesopotamias tęs Surias kai ęulogęsen auton o theos
GenesisHieronymuslatin1
3509apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3509Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriae, benedixitque ei
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3509Dio apparve un'altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram, e lo benedisse.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3509Y apareciķse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3509Et Dieu apparut encore ā Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
GenèseLouis Segondfrench2
3509Dieu apparut encore ā Jacob, aprčs son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3509Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3509And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
GenesisDarby Translationenglish3
3509And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3509And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
GenesisKing James Versionenglish5
3509And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3509God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3509Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3509And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3509And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3509VND Gott erschein Jacob aber mal / nach dem er aus Mesopotamia komen war / vnd segenet jn /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3509Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
1MoseMenge Bibelgerman3
3509Da erschien Gott dem Jakob zum zweitenmal seit seiner Rückkehr aus Nord-Mesopotamien und segnete ihn;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3509Da erschien Gott dem Jakob abermals bei seiner Rückkunft aus Mesopotamien und segnete ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3509Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
1MoseSchlachter 1951german6
3509Und Gott erschien Jakob zum zweitenmal, seitdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3509Toen Jakob dus uit Paddan-Aram was teruggekeerd, verscheen God hem opnieuw, en zegende hem.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3509Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans Hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham;
1MosebokSvenska 1917swedish
3509Och Gud uppenbarade sig åter för Jakob, när han hade kommit tillbaka från Paddan-Aram, och välsignade honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3509Og Gud åpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3509Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet.

<<< Genesis 35-09 >>>