<<< Genesis 33-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3312וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3312καὶ εἶπεν ᾿Απάραντες πορευσόμεθα ἐπ᾽ εὐθεῖαν.
GenesisSeptuagintagreek2
3312kai eipen aparantes poreusometha ep eutheian
GenesisHieronymuslatin1
3312ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3312ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3312Poi Esaù disse: Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3312Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3312Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
GenèseLouis Segondfrench2
3312Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3312And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3312And he said, Let us depart, and proceed right onward.
GenesisDarby Translationenglish3
3312And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3312And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
GenesisKing James Versionenglish5
3312And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3312Esau said, Let's take our journey, and let's go, and I will go before you.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3312he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3312and saith, 'Let us journey and go on, and I go on before thee.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3312And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3312VND er sprach / Las vns fort ziehen vnd reisen /ich wil mit dir ziehen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3312Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3312Hierauf sagte Esau: Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! Ich will vor dir herziehen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3312Hierauf sagte er: Laß uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3312Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
1MoseSchlachter 1951german6
3312Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3312Daarop sprak: Laten we opbreken en verder trekken; ik zal u dan begeleiden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3312Derpå sagde Esau: Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!
1MosebokSvenska 1917swedish
3312Och Esau sade: Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3312Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3312Sitten Eesau sanoi: Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin; minä vaellan sinun edelläsi.

<<< Genesis 33-12 >>>