<<< Genesis 33-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3310וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3310εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
GenesisSeptuagintagreek2
3310eipen de Iakb ei eurka charin enantion sou dexai ta dra dia tn emn cheirn eneken toutou eidon to prospon sou s an tis idoi prospon theou kai eudokseis me
GenesisHieronymuslatin1
3310dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3310Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3310Ma Giacobbe disse: No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perch appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3310Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que as he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3310Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
GenèseLouis Segondfrench2
3310Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, accepte de ma main mon prsent; car c'est pour cela que j'ai regard ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3310And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3310And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if any one should see the face of God, and you shall be well- pleased with me.
GenesisDarby Translationenglish3
3310And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3310And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
GenesisKing James Versionenglish5
3310And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3310Jacob said, Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3310And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3310And Jacob saith, 'Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3310And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3310Jacob antwortet / Ah nicht / Hab ich gnade funden fur dir / so nim mein Geschencke von meiner hand / Denn ich sahe dein angesicht / als sehe ich Gottes angesicht /vnd las dirs wolgefallen von mir /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3310Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als she ich Gottes Angesicht; und la dir's wohl gefallen von mir.
1MoseMenge Bibelgerman3
3310Aber Jakob erwiderte: Ach nein! Wenn du mir eine Liebe erweisen willst, so nimm mein Geschenk von mir an! Denn als ich dein Angesicht sah, war es mir, als htte ich Gottes Angesicht gesehen: so freundlich hast du mich angesehen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3310Jakob erwiderte: Nicht doch! Wenn ich dir irgend etwas gelte, so mut du meine Gabe von mir annehmen. Habe ich ja doch dein Antlitz erschaut, wie das eines himmlischen Wesens, indem du mich zu Gnaden annahmst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3310Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, als htte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast.
1MoseSchlachter 1951german6
3310Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als she ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3310Jakob hield aan: Neen, als ik genade gevonden heb in uw ogen, neem dan het geschenk van mij aan; want, daar gij vriendelijk voor mij waart, heb ik uw gelaat gezien, zoals men Gods aanschijn aanschouwt.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3310Da svarede Jakob: Nej, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s tag imod min Gave! Da jeg s dit syn, var det jo som Guds syn, og du har taget venligt imod mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
3310Jakob svarade: Ack nej; om jag har funnit nd fr dina gon, s tag emot sknkerna av mig, eftersom jag har ftt se ditt ansikte, likasom sge jag ett gudavsens ansikte, d du nu s gunstigt har tagit emot mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3310Jakob svarte: Nei, kjre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s ta imot min gave! For da jeg s ditt ansikt, var det som om jeg s Guds ansikt, siden du var s vennlig mot mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3310Jaakob vastasi: Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin ota minulta vastaan lahjani; sill olenhan saanut nhd sinun kasvosi, niinkuin nhdn Jumalan kasvot, ja sin olet ottanut minut suosiollisesti vastaan.

<<< Genesis 33-10 >>>