<<< Genesis 32-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3231וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3231καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
GenesisSeptuagintagreek2
3231kai ekalesen Iakb to onoma tou topou ekeinou Eidos theou eidon gar theon prospon pros prospon kai esth mou psuch
GenesisHieronymuslatin1
3231ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3231Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3231Allora Giacobbe chiam quel luogo Penuel Perch - disse - ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita rimasta salva.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3231Y salile el sol pasado que hubo Peniel; y cojeaba de su anca.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3231Et le soleil se leva pour lui, ds qu'il eut pass Pniel; et il boitait de la hanche.
GenèseLouis Segondfrench2
3231Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3231And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3231And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
GenesisDarby Translationenglish3
3231And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3231And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
GenesisKing James Versionenglish5
3231And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3231The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3231And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3231and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3231And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3231Vnd als er fur Pnuel vber kam / gieng jm die Sonne auff / Vnd er hincket an seiner Hfft /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3231Und Jakob hie die Sttte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3231Jakob nannte dann jenen Ort Pniel; denn, sagte er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und bin doch am Leben geblieben.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3231Jakob aber nannte jene Sttte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3231Und die Sonne ging ihm auf, als er ber Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hfte.
1MoseSchlachter 1951german6
3231Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorberzog; und er hinkte wegen seiner Hfte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3231De zon ging juist op, toen hij Penoel voorbij was. Hij bleef echter mank aan zijn heup.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3231Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han p Hoften.
1MosebokSvenska 1917swedish
3231Och nr han hade kommit frbi Penuel, sg han solen g upp; men han haltade p hften.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3231Og da han var kommet forbi Pnuel s han solen rinne; og han haltet p sin hofte.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3231Ja kun hn oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hn ontui lonkkaansa.

<<< Genesis 32-31 >>>