<<< Genesis 32-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3212הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3212ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
GenesisSeptuagintagreek2
3212exelou me ek cheiros tou adelphou mou Êsau oti phoboumai egô auton mêpote elthôn pataxê me kai mêtera epi teknois
GenesisHieronymuslatin1
3212tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3212Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3212Salvami dalla mano del mio fratello Esaù, perché io ho paura di lui: egli non arrivi e colpisca me e tutti, madre e bambini!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3212Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3212Cependant, tu as dit: Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
GenèseLouis Segondfrench2
3212Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3212And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3212But you said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
GenesisDarby Translationenglish3
3212And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3212Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisKing James Versionenglish5
3212And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3212You said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can't be counted because there are so many.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3212Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3212and Thou -- Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3212And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3212Du hast gesagt / Jch wil dir wolthun / vnd deinen Samen machen / wie den sand am meer / den man nicht zelen kan fur der menge.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3212Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
1MoseMenge Bibelgerman3
3212Ach, errette mich nun aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus! Denn ich bin in Angst vor ihm, daß er kommt und uns erschlägt, die Mütter samt den Kindern!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3212Ach, errette mich aus der Gewalt meines Bruders, aus der Gewalt Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht etwa kommt und uns niedermetzelt, Mütter samt Kindern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3212Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
1MoseSchlachter 1951german6
3212Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3212Gij hebt mij toch beloofd: Ik zal u overvloedige gunsten bewijzen, en uw nageslacht maken als het zand aan de zee, dat niemand vanwege de massa kan tellen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3212Du har jo selv sagt, at du vil gøre vel imod mig og gøre mit Afkom som Havets Sand, der ikke kan tælles for Mængde!
1MosebokSvenska 1917swedish
3212Du har själv sagt: 'Jag skall göra dig mycket gott och låta din säd bliva såsom havets sand, som man icke kan räkna för dess myckenhets skull.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3212Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjøre vel mot dig og la din ætt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3212Olethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'.

<<< Genesis 32-12 >>>