<<< Genesis 31-55 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

GenesisHieronymuslatin1
3155Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum.
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3155Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3155Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3155Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.
GenèseLouis Segondfrench2
3155Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3155And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3155And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
GenesisDarby Translationenglish3
3155And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3155But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place.
GenesisKing James Versionenglish5
3155And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3155Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3155Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3155and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3155And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3155Des morgens aber stund Laban früe auff / küsset seine Kinder vnd Töchter / vnd segenete sie / vnd zoch hin /vnd kam wider an seinen ort.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3155Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3155Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.
1MoseSchlachter 1951german6
3155Und Laban stand am Morgen früh auf, küßte seine Söhne und Töchter, segnete sie, ging und kehrte wieder an seinen Ort zurück.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3155De volgende morgen brak Laban op, kuste zijn zonen en dochters vaarwel, zegende hen en ging heen, om naar zijn woonplaats terug te keren.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3155Tidligt næste Morgen kyssede Laban sine Sønner og Døtre, velsignede dem og drog bort; og Laban vendte tilbage til sin Hjemstavn,
1MosebokSvenska 1917swedish
3155Men om morgonen stod Laban bittida upp, och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for han sin väg hem igen. är arameiska, det senare hebreiska.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3155Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sønner og sine døtre og velsignet dem. Så drog Laban hjem igjen.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3155Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.

<<< Genesis 31-55 >>>