<<< Genesis 31-35 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3135וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3135καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
GenesisSeptuagintagreek2
3135kai eipen tô patri autęs mę bareôs phere kurie ou dunamai anastęnai enôpion sou oti to kat ethismon tôn gunaikôn moi estin ęreunęsen de Laban en olô tô oikô kai ouch euren ta eidôla
GenesisHieronymuslatin1
3135ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3135ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quaerentis est.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3135Essa parlō al padre: Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne. Lābano cercō dunque il tutta la tenda e non trovō gli idoli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3135Y ella dijo á su padre: No se enoje mi seņor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscķ, pero no hallķ los ídolos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3135Et elle dit ā son pčre: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
GenèseLouis Segondfrench2
3135Elle dit ā son pčre: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3135And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3135And she said to her father, Be not indignant, Sir; I can't rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
GenesisDarby Translationenglish3
3135And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3135She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
GenesisKing James Versionenglish5
3135And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3135She said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period. He searched, but didn't find the teraphim.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3135My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3135and she saith unto her father, 'Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women [is] on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3135And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3135Da sprach sie zu jrem Vater / Mein Herr / zürne nicht / Denn ich kan nicht auffstehen gegen dir / Denn es gehet mir nach der Frawen weise. Also fand er die Götzen nicht / wie fast er sucht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3135Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.
1MoseMenge Bibelgerman3
3135Sie hatte nämlich zu ihrem Vater gesagt: O Herr, sei nicht ungehalten darüber, daß ich vor dir nicht aufstehen kann! Ich bin eben unwohl nach der Frauen Weise. So hatte er denn trotz seines Suchens das Götterbild nicht gefunden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3135Da sprach sie zu ihrem Vater: O Herr, sei nicht böse, wenn ich vor dir nicht aufstehen kann; es ergeht mir, wie es den Frauen ergeht! Und er suchte und suchte, fand aber den Teraphim nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3135Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht zürnen, daß ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht.
1MoseSchlachter 1951german6
3135Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Frauen Weise! Er aber suchte eifrig und fand die Hausgötzen nicht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3135Want ze zei tot haar vader: Mijn heer neme het mij niet kwalijk, dat ik niet voor u kan opstaan; want het gaat me naar de wijze der vrouwen. Hoe hij ook zocht, hij vond de terafim niet.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3135sagde hun til sin Fader: Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det går mig på Kvinders Vis! Således ledte han efter Husguden uden at finde den.
1MosebokSvenska 1917swedish
3135Och hon sade till sin fader: Vredgas icke, min herre, över att jag ej kan stiga upp för dig, ty det är med mig på kvinnors vis. Så sökte han efter husgudarna, men fann dem icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3135Og hun sa til sin far: Min herre må ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det går mig på kvinners vis. Så lette han efter husgudene, men fant dem ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3135Ja hän sanoi isällensä: Älä vihastu, herrani, siitä etten voi nousta sinun edessäsi, sillä minun on, niinkuin naisten tavallisesti on. Ja Laaban etsi, mutta ei löytänyt kotijumalia.

<<< Genesis 31-35 >>>