<<< Genesis 31-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3108אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3108ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
GenesisSeptuagintagreek2
3108ean outs eip ta poikila estai sou misthos kai texetai panta ta probata poikila ean de eip ta leuka estai sou misthos kai texetai panta ta probata leuka
GenesisHieronymuslatin1
3108si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3108Si quando dixit: Variae erunt mercedes tuae: pariebant omnes oves varios foetus; quando vero e contrario, ait: Alba quaeque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3108Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3108Si l deca as: Los pintados sern tu salario; entonces todas las ovejas paran pintados: y si deca as: Los listados sern tu salario; entonces todas las ovejas paran listados.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3108Quand il disait ainsi: Les picots seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picots. Et s'il disait ainsi: Les rays seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rays.
GenèseLouis Segondfrench2
3108Quand il disait: Les tachets seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachets. Et quand il disait: Les rays seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rays.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3108If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3108If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white.
GenesisDarby Translationenglish3
3108If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3108If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
GenesisKing James Versionenglish5
3108If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3108If he said, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3108If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3108If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-straked are thy hire, then bare all the flock ring-straked;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3108If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3108Wenn er sprach / die bundten sollen dein Lohn sein / so trug die gantze Herd bundte / Wenn er aber sprach / Die sprenckliche sollen dein Lohn sein / so trug die gantze Herd sprenckliche.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3108Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
1MoseMenge Bibelgerman3
3108Sooft er nmlich sagte: Die gesprenkelten Tiere sollen dein Lohn sein!, warf die ganze Herde gesprenkelte Lmmer, und sooft er sagte: Die gestreiften Tiere sollen dein Lohn sein!, warf die ganze Herde gestreifte Lmmer.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3108Wenn er sprach: die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde gesprenkelte, sprach er dagegen: die gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde gestreifte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3108Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
1MoseSchlachter 1951german6
3108Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3108Wanneer hij zeide: de gevlekte dieren zullen uw loon zijn, wierp de hele kudde gevlekte jongen. En als hij zeide: de gestreepte dieren zullen uw loon zijn, wierp de hele kudde gestreepte.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3108sagde han, at de spttede Dyr skulde vre min Ln, s fdte hele Hjorden spttet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde vre min Ln, s fdte hele Hjorden stribet Afkom.
1MosebokSvenska 1917swedish
3108Nr han sade: 'De sprckliga skola vara din ln', d fick hela hjorden sprcklig avfda; och nr han sade: 'De strimmiga skola vara din ln', d fick hela jorden strimmig avfda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3108Nr han sa: Det flekkete skal vre din lnn, da fikk alt smfeet flekkete unger, og nr han sa: Det stripete skal vre din lnn, da fikk alt smfeet stripete unger.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3108Kun hn sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hn sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita.

<<< Genesis 31-08 >>>