<<< Genesis 31-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3102וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3102καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
GenesisSeptuagintagreek2
3102kai eiden Iakb to prospon tou Laban kai idou ouk n pros auton s echthes kai tritn meran
GenesisHieronymuslatin1
3102animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3102animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3102Giacobbe osserv anche la faccia di Lbano e si accorse che non era pi verso di lui come prima.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3102Miraba tambin Jacob el semblante de Labn, y vea que no era para con l como ayer y antes de ayer.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3102Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'tait plus son gard comme auparavant.
GenèseLouis Segondfrench2
3102Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'tait plus envers lui comme auparavant.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3102And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3102And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not towards him as before.
GenesisDarby Translationenglish3
3102And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3102And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day,
GenesisKing James Versionenglish5
3102And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3102Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3102Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3102and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3102And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3102Vnd Jacob sahe an das angesicht Laban / Vnd sihe / es war nicht gegen jm / wie gestern vnd ehegestern.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3102Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
1MoseMenge Bibelgerman3
3102Zugleich merkte Jakob an Labans Gesichtsausdruck wohl, da er gegen ihn nicht mehr so gesinnt war wie frher.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3102Und Jakob achtete auf die Mienen Labans; der aber bezeigte sich nicht mehr gegen ihn, wie frher.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3102Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie frher.
1MoseSchlachter 1951german6
3102Und Jakob sah, da Labans Angesicht gegen ihn nicht mehr war wie gestern und vorgestern.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3102Ook zag Jakob aan Labans gezicht, dat hij hem niet meer zo gunstig gezind was als vroeger.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3102Og Jakob lste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
1MosebokSvenska 1917swedish
3102Jakob mrkte ocks att Laban icke sg p honom med samma gon som frut.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3102Og Jakob s p Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som fr.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3102Ja Jaakob huomasi Laabanin kasvoista, ettei hn ollut hnt kohtaan niinkuin ennen.

<<< Genesis 31-02 >>>