<<< Genesis 30-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3031וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3031καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
GenesisSeptuagintagreek2
3031kai eipen aut Laban ti soi ds eipen de aut Iakb ou dseis moi outhen ean poiss moi to rma touto palin poiman ta probata sou kai phulax
GenesisHieronymuslatin1
3031dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3031Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3031Riprese Lbano: Che ti devo dare?. Giacobbe rispose: Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritorner a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3031Y l dijo: Qu te dar? Y respondi Jacob: No me des nada: si hicieres por m esto, volver apacentar tus ovejas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3031Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob rpondit: Tu ne me donneras rien. Je patrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
GenèseLouis Segondfrench2
3031Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob rpondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens ce que je vais te dire, je ferai patre encore ton troupeau, et je le garderai.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3031And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3031And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
GenesisDarby Translationenglish3
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3031And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
GenesisKing James Versionenglish5
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3031And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing [] but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3031And he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3031Er aber sprach /Was sol ich dir denn geben? Jacob sprach / Du solt mir nichts vberal geben / Sondern so du mir thun wilt / das ich sage / So wil ich widerumb weiden vnd hten deiner Schafe.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3031Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hten deine Schafe.
1MoseMenge Bibelgerman3
3031Da fragte jener: Was soll ich dir geben? Jakob antwortete: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du nur auf folgenden Vorschlag von mir eingehst, so will ich dein Kleinvieh von neuem weiden und hten:
1MoseGerman Textbibelgerman4
3031Da erwiderte er: Was soll ich dir geben? Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben. Wenn du mir Folgendes zugestehst, so will ich aufs neue deine Schafe weiden und hten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3031Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde weiden und hten:
1MoseSchlachter 1951german6
3031Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3031zeide: Wat moet ik u geven? Jakob antwoordde: Ge behoeft me eigenlijk helemaal niets te geven; als ge het volgende voorstel aanvaardt, zal ik opnieuw uw kudde weiden en hoeden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3031Laban svarede: Hvad skal jeg da give dig? Da sagde Jakob: Du skal ikke give mig noget; men hvis du gr ind p, hvad jeg nu foreslr dig, vedbliver jeg at vre Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
1MosebokSvenska 1917swedish
3031Han svarade: Vad skall jag giva dig? Och Jakob sade: Du skall icke alls giva mig ngot. Om du vill gra mot mig ssom jag nu sger, s skall jag fortfara att vara herde fr din hjord och vakta den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3031Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjre som jeg nu sier, s skal jeg gjte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3031Hn vastasi: Mit minun on sinulle annettava? Jaakob sanoi: Ei sinun tarvitse antaa minulle mitn. Jos mynnt minulle tmn, niin min yh edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi:

<<< Genesis 30-31 >>>