<<< Genesis 30-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3001וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3001᾿Ιδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
GenesisSeptuagintagreek2
3001idousa de Rachl oti ou tetoken t Iakb kai ezlsen Rachl tn adelphn auts kai eipen t Iakb dos moi tekna ei de m teleuts eg
GenesisHieronymuslatin1
3001cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3001Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3001Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli, se no io muoio!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3001Y VIENDO Rachl que no daba hijos Jacob, tuvo envidia de su hermana, y deca Jacob: Dame hijos, si no, me muero.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3001Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
GenèseLouis Segondfrench2
3001Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants Jacob, elle porta envie sa soeur, et elle dit Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3001Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3001And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
GenesisDarby Translationenglish3
3001And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3001And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
GenesisKing James Versionenglish5
3001And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3001Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye [] to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3001And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none -- I die.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3001And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3001DA Rahel sahe / das sie dem Jacob nichts gebar / neidet sie jre schwester / vnd sprach zu Jacob /Schaffe mir Kinder / Wo nicht / so sterbe ich.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3001Da Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
1MoseMenge Bibelgerman3
3001Als nun Rahel sah, da sie dem Jakob keine Kinder gebar, wurde sie auf ihre Schwester neidisch und sagte zu Jakob: Schaffe mir Kinder, oder ich sterbe!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3001Als nun Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, da wurde Rahel eiferschtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder - wo nicht, so sterbe ich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3001Und als Rahel sah, da sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich.
1MoseSchlachter 1951german6
3001Als aber Rahel sah, da sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eiferschtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3001Toen Rachel zag, dat zij Jakob geen kinderen schonk, werd zij jaloers op haar zuster, en zei tegen Jakob: Geef mij zonen, anders ga ik dood.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3001Da Rakel s, at hun ikke fdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p sin Sster og sagde til Jakob: Skaf mig Brn, ellers dr jeg!
1MosebokSvenska 1917swedish
3001D nu Rakel sg att hon icke fdde barn t Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: Skaffa mig barn, eljest dr jag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3001Da Rakel s at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig p sin sster og sa til Jakob: La mig f barn! Ellers dr jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3001Kun Raakel nki, ettei hn synnyttnyt Jaakobille, kadehti hn sisartaan ja sanoi Jaakobille: Hanki minulle lapsia, muuten min kuolen.

<<< Genesis 30-01 >>>