<<< Genesis 29-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2919וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2919εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
2919eipen de aut Laban beltion dounai me autn soi dounai me autn andri eter oikson met emou
GenesisHieronymuslatin1
2919respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2919Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2919Rispose Lbano: Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2919Y Labn respondi: Mejor es que te la d ti, que no que la d otro hombre: estte conmigo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2919Et Laban rpondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais un autre; demeure avec moi.
GenèseLouis Segondfrench2
2919Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner un autre homme. Reste chez moi!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2919And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2919And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
GenesisDarby Translationenglish3
2919And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2919Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
GenesisKing James Versionenglish5
2919And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2919Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2919Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2919and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2919And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2919Laban antwortet / Es ist besser / ich gebe dir sie /denn einem andern / Bleib bey mir.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2919Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
1MoseMenge Bibelgerman3
2919Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem fremden Manne: bleibe also bei mir!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2919Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als da ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2919Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als da ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
1MoseSchlachter 1951german6
2919Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2919En Laban antwoordde: Ik geef ze liever aan u dan aan een vreemde; blijf dus bij mij.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2919Laban svarede: Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2919Laban svarade: Det r bttre att jag giver henne t dig, n att jag skulle giva henne t ngon annan; bliv kvar hos mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2919Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2919Laaban vastasi: Parempi on, ett annan hnet sinulle, kuin ett antaisin hnet jollekin toiselle; j luokseni.

<<< Genesis 29-19 >>>