<<< Genesis 29-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2910וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2910ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
2910egeneto de s eiden Iakb tn Rachl thugatera Laban adelphou ts mtros autou kai ta probata Laban adelphou ts mtros autou kai proselthn Iakb apekulisen ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai epotisen ta probata Laban tou adelphou ts mtros autou
GenesisHieronymuslatin1
2910quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2910Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2910Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Lbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Lbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotol la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Lbano, fratello di sua madre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2910Y sucedi que, como Jacob vi Rachl, hija de Labn hermano de su madre, y las ovejas de Labn, el hermano de su madre, llegse Jacob, y removi la piedra de sobre la boca del pozo, y abrev el ganado de Labn hermano de su madre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2910Et ds que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
GenèseLouis Segondfrench2
2910Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2910Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2910And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
GenesisDarby Translationenglish3
2910And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2910And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
GenesisKing James Versionenglish5
2910And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2910When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2910And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2910and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2910And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2910Da aber Jacob sahe Rahel die tochter Labans seiner mutter Bruder / vnd die schafe Labans seiner mutter bruder / trat er hinzu / vnd waltzet den stein von dem loch des Brunnen / vnd trencket die schafe Labans seiner muter Bruder /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2910Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wlzte den Stein von dem Loch des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
1MoseMenge Bibelgerman3
2910Sobald nun Jakob Rahel, die Tochter seines Oheims Laban, und das Kleinvieh seines Oheims Laban erblickt hatte, trat er hinzu, wlzte den Stein von der Brunnenffnung ab und trnkte das Kleinvieh seines Oheims Laban.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2910Als nun Jakob die Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, erblickte, dazu die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob herzu, wlzte den Stein vom Brunnenloch ab und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2910Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wlzte den Stein von der ffnung des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
1MoseSchlachter 1951german6
2910Als aber Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wlzte den Stein von dem Loch des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2910Zodra Jakob Rachel, de dochter van zijn oom Laban, met de kudde van zijn oom Laban zag, trad hij vooruit, om de steen van de putopening te wentelen en de kudde van zijn oom Laban te drenken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2910og s snart Jakob s sin Morbroder Labans Datter Rakel og hans Hjord, gik han hen og vltede Stenen fra Brndhullet og vandede sin Morbroder Labans Hjord.
1MosebokSvenska 1917swedish
2910Nr Jakob fick se sin morbroder Labans dotter Rakel komma med Labans, hans morbroders, fr, gick han fram och vltrade stenen frn brunnens ppning och vattnade sin morbroder Labans fr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2910Og da Jakob s Rakel, sin morbror Labans datter, og s smfeet som hrte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brnnens pning og vannet sin morbror Labans smfe.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2910Kun Jaakob nki Raakelin, enonsa Laabanin tyttren, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hn esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat.

<<< Genesis 29-10 >>>