<<< Genesis 27-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2731וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2731καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ᾿Αναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
GenesisSeptuagintagreek2
2731kai epoisen kai autos edesmata kai prosnegken t patri autou kai eipen t patri anastt o patr mou kai phaget ts thras tou uiou autou ops eulogs me psuch sou
GenesisHieronymuslatin1
2731coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2731coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2731Anch'egli aveva preparato un piatto, poi lo aveva portato al padre e gli aveva detto: Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, perch tu mi benedica.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2731E hizo l tambin guisados, y trajo su padre, y djole: Levntese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2731Il apprta, lui aussi, un mets apptissant, et l'apporta son pre, et il lui dit: Que mon pre se lve, et mange de la chasse de son fils, afin que ton me me bnisse.
GenèseLouis Segondfrench2
2731Il fit aussi un mets, qu'il porta son pre; et il dit son pre: Que mon pre se lve et mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2731And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2731And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
GenesisDarby Translationenglish3
2731And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2731And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
GenesisKing James Versionenglish5
2731And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2731He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2731Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2731and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, 'Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2731And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2731vnd macht auch ein essen / vnd trugs hin ein zu seinem vater / vnd sprach zu jm / Stehe auff mein Vater / vnd iss von dem Wildbret deines Sons /das mich deine Seele segene.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2731und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohnes, da mich deine Seele segne.
1MoseMenge Bibelgerman3
2731Er bereitete gleichfalls ein schmackhaftes Gericht, brachte es seinem Vater hinein und sagte zu ihm: Richte dich auf, mein Vater, und i vom Wildbret deines Sohnes, damit du mich dann segnest!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2731Und er bereitete gleichfalls ein Essen, brachte es seinem Vater hinein und sprach zu seinem Vater: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohns, damit du mir alsdann deinen Segen gebest!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2731Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne.
1MoseSchlachter 1951german6
2731Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohnes, da mich deine Seele segne!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2731Ook hij maakte een smakelijke schotel gereed, bracht die naar zijn vader, en sprak tot zijn vader: Kom overeind zitten, vader, en eet van het wild van uw zoon; dan kunt ge me zegenen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2731ogs han lavede en lkker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: Vil min Fader stte sig op og spise af sin Sns Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2731Drefter tillredde ocks han en smaklig rtt och bar in den till sin fader och sade till sin fader: M min fader st upp och ta av sin sons villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2731Han laget ogs en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin snns vilt, s din sjel kan velsigne mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2731Ja hnkin laittoi herkkuruuan, vei sen islleen ja sanoi islleen: Nouse, isni, ja sy poikasi riistaa, siunataksesi minut.

<<< Genesis 27-31 >>>