<<< Genesis 27-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2712אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2712μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
GenesisSeptuagintagreek2
2712mêpote psêlaphêsê me o patêr mou kai esomai enantion autou ôs kataphronôn kai epaxô ep emauton kataran kai ouk eulogian
GenesisHieronymuslatin1
2712si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2712si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2712Forse mio padre mi palperà e si accorgerà che mi prendo gioco di lui e attirerò sopra di me una maledizione invece di una benedizione.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2712Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2712Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
GenèseLouis Segondfrench2
2712Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2712If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2712Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill- intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
GenesisDarby Translationenglish3
2712My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2712If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
GenesisKing James Versionenglish5
2712My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2712What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2712Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2712it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2712My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2712So möchte vieleicht mein Vater mich begreiffen /vnd würde fur jm geacht / als ich jn betriegen wolt /vnd brechte vber mich einen Fluch / vnd nicht einen Segen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2712so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2712Vielleicht wird mein Vater mich betasten: dann würde ich als Betrüger vor ihm dastehen und einen Fluch statt des Segens über mich bringen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2712Vielleicht wird mich mein Vater betasten; dann würde ich vor ihm dastehn wie einer, der seinen Spott mit ihm treibt, und würde Fluch über mich bringen und nicht Segen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2712Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
1MoseSchlachter 1951german6
2712Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2712Als mijn vader mij nu eens betast, zal hij denken, dat ik de spot met hem drijf; en ik zal vloek over mij brengen in plaats van zegen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2712sæt nu, at min Fader føler på mig, så står jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!
1MosebokSvenska 1917swedish
2712Kanhända tager min fader på mig, och jag bliver då av honom hållen för en bespottare och skaffar mig förbannelse i stället för välsignelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2712Kanskje min far kjenner på mig og så tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til å føre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2712Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta.

<<< Genesis 27-12 >>>