<<< Genesis 25-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2530וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2530καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
GenesisSeptuagintagreek2
2530kai eipen sau t Iakb geuson me apo tou epsematos tou purrou toutou oti ekleip dia touto eklth to onoma autou Edm
GenesisHieronymuslatin1
2530ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2530ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2530Disse a Giacobbe: Lasciami mangiare un p di questa minestra rossa, perch io sono sfinito - Per questo fu chiamato Edom -.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2530Dijo Jacob: Rugote que me des comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fu llamado su nombre Edom.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2530Et sa dit Jacob: Donne-moi donc manger de ce roux, de ce roux-l; car je suis trs fatigu. C'est pour cela qu'on l'appela dom (roux).
GenèseLouis Segondfrench2
2530Et sa dit Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-l, car je suis fatigu. C'est pour cela qu'on a donn sa le nom d'dom.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2530And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2530And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
GenesisDarby Translationenglish3
2530And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2530Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
GenesisKing James Versionenglish5
2530And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2530Esau said to Jacob, Please feed me with some of that red stew, for I am famished. Therefore his name was called Edom.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2530he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2530and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2530and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2530vnd sprach zu Jacob /Las mich kosten das rote gericht / denn ich bin mde /Daher heisst er Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2530und sprach zu Jakob: La mich kosten das rote Gericht; denn ich bin mde. Daher heit er Edom.
1MoseMenge Bibelgerman3
2530Da sagte Esau zu Jakob: La mich doch schnell essen von dem Roten, dem roten Gericht da, denn ich bin ganz erschpft! Darum gab man ihm den Namen Edom.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2530Und Esau sprach zu Jakob: La mich schnell essen von dem roten, dem roten da! denn ich bin ganz verschmachtet. Deshalb nannte man ihn Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2530Da sprach Esau zu Jakob: La mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom.
1MoseSchlachter 1951german6
2530Und Esau sprach zu Jakob: La mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin mde! Daher heit er Edom.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2530En Esau zeide tot Jakob: Laat me eens gauw eten van dat rode kooksel daar; want ik ben uitgeput. Daarom werd hij ook Edom genoemd.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2530Da sagde Esau til Jakob: Lad mig f noget af det rde, det rde der, thi jeg er ved at d af Sult! Derfor kaldte de ham Edom.
1MosebokSvenska 1917swedish
2530Och Esau sade till Jakob: Lt mig f till livs av det rda, det rda du har dr; ty jag r uppgiven av hunger. Drav fick han namnet Edom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2530Og Esau sa til Jakob: La mig f til livs noget av det rde, det rde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2530Ja Eesau sanoi Jaakobille: Anna minun srpi tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sill min olen nlst nntynyt. Senthden hn sai nimen Edom.

<<< Genesis 25-30 >>>