<<< Genesis 24-63 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2463וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2463καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
GenesisSeptuagintagreek2
2463kai exêlthen Isaak adoleschêsai eis to pedion to pros deilês kai anablepsas tois ophthalmois eiden kamêlous erchomenas
GenesisHieronymuslatin1
2463et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2463et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2463Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2463Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2463Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
GenèseLouis Segondfrench2
2463Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2463And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2463And Isaac went forth into the plain towards evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
GenesisDarby Translationenglish3
2463And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2463And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
GenesisKing James Versionenglish5
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2463Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2463And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was 'bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2463and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2463vnd war ausgegangen zu beten auff dem Felde vmb den abend. Vnd hub seine augen auff / vnd sahe das Kamel daher kamen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2463und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2463und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2463Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2463Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
1MoseSchlachter 1951german6
2463und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2463Eens was Isaäk bij het vallen van de avond het veld ingegaan, om zich wat te verzetten; toevallig sloeg hij zijn ogen op, en zie: daar kwamen kamelen aan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2463Da han engang ved Aftenstid var gået ud på Marken for at bede, så han op og fik Øje på nogle Kameler, der nærmede sig.
1MosebokSvenska 1917swedish
2463Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2463Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2463Ja Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän.

<<< Genesis 24-63 >>>