<<< Genesis 24-44 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2444וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2444καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
GenesisSeptuagintagreek2
2444kai eipê moi kai su pie kai tais kamêlois sou udreusomai autê ê gunê ên êtoimasen kurios tô eautou theraponti Isaak kai en toutô gnôsomai oti pepoiêkas eleos tô kuriô mou Abraam
GenesisHieronymuslatin1
2444et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2444et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2444e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò, quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2444Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2444Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
GenèseLouis Segondfrench2
2444Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2444Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2444and she shall say to me, Both drink you, and I will draw water for your camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that you have wrought mercy with my master Abraam.
GenesisDarby Translationenglish3
2444and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2444And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
GenesisKing James Versionenglish5
2444And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2444then she tells me, Drink, and I will also draw for your camels,let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2444and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2444and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2444and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2444vnd sie wird sagen / Trincke du / Jch wil deinen Kamelen auch schepffen / Das die sey das Weib / das der HERR meines Herrn Son bescheret hat.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2444und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
1MoseMenge Bibelgerman3
2444daß die mir dann antwortet: Trinke du selbst, und auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen! - so möge diese es sein, die Gott der HERR dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2444und das dann antwortet: Trinke und auch deine Kamele will ich tränken - die soll das Weib sein, welches Jahwe dem Sohne meines Herrn bestimmt hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2444und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat.
1MoseSchlachter 1951german6
2444und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2444mij ten antwoord geeft: drink, en ook voor uw kamelen zal ik putten, dan zal zij de vrouw zijn, die Jahweh voor den zoon van mijn heer heeft bestemd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2444og svarer så hun: Drik selv, og jeg vil også øse Vand til dine Kameler! lad hende da være den Kvinde, Herren har udset til min Herres Søn!
1MosebokSvenska 1917swedish
2444och hon då svarar mig: 'Drick du; åt dina kameler vill jag ock ösa upp vatten' -- må hon då vara den kvinna som HERREN har utsett åt min herres son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2444og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2444vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' - että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle.

<<< Genesis 24-44 >>>