<<< Genesis 24-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2407יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2407κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
GenesisSeptuagintagreek2
2407kurios o theos tou ouranou kai o theos ts gs os elaben me ek tou oikou tou patros mou kai ek ts gs s egenthn os elalsen moi kai mosen moi legn soi ds tn gn tautn kai t spermati sou autos apostelei ton angelon autou emprosthen sou kai lmps gunaika t ui mou Isaak ekeithen
GenesisHieronymuslatin1
2407Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2407Dominus Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2407Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza dar questo paese, egli stesso mander il suo angelo davanti a te, perch tu possa prendere di l una moglie per il mio figlio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2407Jehov, Dios de los cielos, que me tom de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habl y me jur, diciendo: A tu simiente dar esta tierra; l enviar su ngel delante de ti, y t tomars de all mujer para mi hijo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2407L'ternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon pre et du pays de ma naissance, et qui m'a parl, et qui m'a jur, en disant: Je donnerai ta postrit ce pays, enverra lui-mme son ange devant toi, et tu prendras de l une femme pour mon fils.
GenèseLouis Segondfrench2
2407L'ternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon pre et de ma patrie, qui m'a parl et qui m'a jur, en disant: Je donnerai ce pays ta postrit, lui-mme enverra son ange devant toi; et c'est de l que tu prendras une femme pour mon fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2407The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2407The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from thence.
GenesisDarby Translationenglish3
2407Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2407The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
GenesisKing James Versionenglish5
2407The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2407Yahweh, the God of heavenwho took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspringhe will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2407the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2407Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2407Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2407Der HERR der Gott des Himels / der mich von meines Vaters hause genomen hat / vnd von meiner heimat / Der mir geredt hat vnd mir auch geschworen hat / vnd gesagt / Dis Land wil ich deinem Samen geben / Der wird seinen Engel fur dir her senden / das du meinem son daselbst ein Weib nemest.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2407Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, da du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
1MoseMenge Bibelgerman3
2407Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus meines Vaters Hause und aus meinem Heimatlande weggefhrt und der mir zugesagt und mir zugeschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben - der wird seinen Engel vor dir her senden, so da du von dort eine Frau fr meinen Sohn gewinnst.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2407Jahwe, der Gott des Himmels, der mich hinweggefhrt hat aus dem Hause meines Vaters und aus meinem Heimatlande, der zu mir geredet und mir zugeschworen hat: Deinen Nachkkommen will ich dieses Land verleihen! - der wird seinen Engel vor dir hersenden, da du meinem Sohn ein Weib von dort freiest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2407Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, da du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest.
1MoseSchlachter 1951german6
2407Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: Dieses Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, da du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2407Jahweh, de God des hemels, die mij uit mijn vaderlijk huis en uit mijn geboorteland heeft geleid, en die mij gezegd en bezworen heeft: Aan uw nageslacht geef Ik dit land: Hij zal zijn engel voor u uit zenden, en u daar voor mijn zoon een vrouw laten vinden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2407Herren, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, s du kan tage min Sn en Hustru derfra;
1MosebokSvenska 1917swedish
2407HERREN, himmelens Gud, som har frt mig bort ifrn min faders hus och ifrn mitt fdernesland, han som har talat till mig och svurit och sagt: 't din sd skall jag giva detta land', han skall snda sin ngel framfr dig, s att du drifrn skall kunna f en hustru t min son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2407Herren, himmelens Gud, som frte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din tt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, s du kan hente en hustru til min snn derfra.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2407Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isni kodista ja synnyinmaastani, hn, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jlkelisillesi min annan tmn maan', hn lhett enkelins sinun edellsi, niin ett saat sielt vaimon pojalleni.

<<< Genesis 24-07 >>>