<<< Genesis 24-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2406וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2406εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
GenesisSeptuagintagreek2
2406eipen de pros auton Abraam proseche seautô mê apostrepsês ton uion mou ekei
GenesisHieronymuslatin1
2406dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2406Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2406Gli rispose Abramo: Guardati dal ricondurre là mio figlio!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2406Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2406Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
GenèseLouis Segondfrench2
2406Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2406And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2406And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there.
GenesisDarby Translationenglish3
2406And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2406And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
GenesisKing James Versionenglish5
2406And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2406Abraham said to him, Beware that you don't bring my son there again.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2406Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2406And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2406And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2406Abraham sprach zu jm / Da hüt dich fur / das du meinen son nicht wider dahin bringest.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2406Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
1MoseMenge Bibelgerman3
2406Abraham antwortete ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzuführen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2406Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2406Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
1MoseSchlachter 1951german6
2406Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2406Maar Abraham zeide hem: Pas op, dat ge mijn zoon daar niet terugbrengt.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2406Abraham svarede: Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
1MosebokSvenska 1917swedish
2406Abraham svarade honom: Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2406Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2406Aabraham vastasi hänelle: Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.

<<< Genesis 24-06 >>>