<<< Genesis 22-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2207וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2207εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ᾿Ιδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
GenesisSeptuagintagreek2
2207eipen de Isaak pros Abraam ton patera autou eipas pater o de eipen ti estin teknon legn idou to pur kai ta xula pou estin to probaton to eis olokarpsin
GenesisHieronymuslatin1
2207dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2207dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2207Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: Padre mio!. Rispose: Eccomi, figlio mio. Riprese: Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov' l'agnello per l'olocausto?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2207Entonces habl Isaac Abraham su padre, y dijo: Padre mo. Y l respondi: Heme aqu, mi hijo. Y l dijo: He aqu el fuego y la lea; mas dnde est el cordero para el holocausto?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2207Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit: Mon pre! Abraham rpondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenèseLouis Segondfrench2
2207Alors Isaac, parlant Abraham, son pre, dit: Mon pre! Et il rpondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2207Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2207And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering?
GenesisDarby Translationenglish3
2207And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2207Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
GenesisKing James Versionenglish5
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
GenesisWorld English Bibleenglish6
2207Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father? He said, Here I am, my son. He said, Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2207And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2207And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2207Da sprach Jsaac zu seinem Vater Abraham / Mein vater. Abraham antwortet / Hie bin ich / mein Son. Vnd er sprach / Sihe / Hie ist fewr vnd holtz / Wo ist aber das schaf zum Brandopffer?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
1MoseMenge Bibelgerman3
2207Da sagte Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Was willst du, mein Sohn? Da sagte er: Wir haben hier wohl Feuer und Holz; aber wo ist das Schaf fr das Brandopfer?
1MoseGerman Textbibelgerman4
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich, mein Sohn! Da sagte er: Das Feuer und das Holz ist da; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2207Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
1MoseSchlachter 1951german6
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lmmlein zum Brandopfer?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2207Maar Isak zei tot zijn vader Abraham: Vader! Hij antwoordde: Wat is er, mijn jongen? Hij zeide: Zie, we hebben wel vuur en offerhout, maar waar is het schaap voor het offer?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2207Da sagde Isak til sin Fader Abraham: Fader! Han svarede: Ja. min Sn! Da sagde han: Her er Ilden og Brndet, men hvor er Dyret til Brndofferet?
1MosebokSvenska 1917swedish
2207D talade Isak till sin fader Abraham och sade: Min fader! Han svarade: Vad vill du, min son? Han sade: Se, hr r elden och veden, men var r fret till brnnoffret?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2207Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min snn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2207Iisak puhui isllens Aabrahamille sanoen: Isni! Tm vastasi: Tss olen, poikani. Ja hn sanoi: Katso, tss on tuli ja halot, mutta miss on lammas polttouhriksi?

<<< Genesis 22-07 >>>