<<< Genesis 21-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2126וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2126καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
GenesisSeptuagintagreek2
2126kai eipen autô Abimelech ouk egnôn tis epoiêsen to pragma touto oude su moi apêngeilas oude egô êkousa all ê sêmeron
GenesisHieronymuslatin1
2126respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2126Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2126Abimèlech disse: Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2126Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2126Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
GenèseLouis Segondfrench2
2126Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2126But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2126And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
GenesisDarby Translationenglish3
2126And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2126And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.
GenesisKing James Versionenglish5
2126And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2126Abimelech said, I don't know who has done this thing. You didn't tell me, and I didn't hear of it until today.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2126And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2126and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2126And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2126Da antwortet Abimelech / Jch habs nicht gewust / wer das gethan hat / auch hastu mirs nicht angesagt / Dazu hab ichs nicht gehöret /denn heute.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2126Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
1MoseMenge Bibelgerman3
2126Abimelech erwiderte: Ich weiß nicht, wer das getan hat: weder hast du mir bisher etwas davon mitgeteilt, noch habe ich bis heute etwas davon gehört.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2126Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das gethan hat; weder hast du mir etwas davon gesagt, noch habe ich bis heute davon gehört.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2126Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
1MoseSchlachter 1951german6
2126Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2126Abimélek zeide: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ge hebt er mij ook nooit van gesproken, en ik heb er tot nu toe niets van gehoord.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2126Da svarede Abimelek: Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!
1MosebokSvenska 1917swedish
2126Men Abimelek svarade: Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2126Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2126Mutta Abimelek vastasi: En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään.

<<< Genesis 21-26 >>>