<<< Genesis 21-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2123וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2123νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
GenesisSeptuagintagreek2
2123nun oun omoson moi ton theon m adiksein me mde to sperma mou mde to onoma mou alla kata tn dikaiosunn n epoisa meta sou poiseis met emou kai t g su parksas en aut
GenesisHieronymuslatin1
2123iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2123Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2123Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai n me n i miei figli n i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, cos tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2123Ahora pues, jrame aqu por Dios, que no faltars m, ni mi hijo, ni mi nieto; sino que conforme la bondad que yo hice contigo, hars t conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2123Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays o tu as sjourn, avec la mme bont avec laquelle j'ai agi envers toi.
GenèseLouis Segondfrench2
2123Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays o tu sjournes la mme bienveillance que j'ai eue pour toi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2123Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2123Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
GenesisDarby Translationenglish3
2123And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2123Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
GenesisKing James Versionenglish5
2123Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2123Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2123therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2123and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2123now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2123So schwere mir nu bey Gott / Das du mir / noch meinen Kindern /noch meinen Neffen / kein vntrewe erzeigen wollest /Sondern die Barmhertzigkeit / die ich an dir gethan habe / an mir auch thust / vnd an dem Lande / da du ein Frembdling innen bist.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2123So schwre mir nun bei Gott, da du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
1MoseMenge Bibelgerman3
2123Darum schwre mir jetzt hier bei Gott, da du weder gegen mich noch gegen meine Kinder und Kindeskinder jemals treulos handeln, sondern dieselbe Freundschaft, die ich dir erwiesen habe, auch mir und dem Lande erweisen willst, in welchem du als Fremdling dich aufhltst!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2123Darum schwre mir jetzt bei Gott allhier, da du an mir und meiner gesamten Verwandtschaft nimmermehr treulos handeln willst. Gleichwie ich mich freundschaftlich gegen dich erzeigt habe, sollst du dich gegen mich erzeigen und gegen das Land, in welchem du dich als Fremdling aufhltst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2123So schwre mir nun hier bei Gott, da du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trglich handeln wirst! Nach der Gte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhltst.
1MoseSchlachter 1951german6
2123So schwre mir nun hier bei Gott, da du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2123Zweer mij hier dus bij God, dat ge mij, noch mijn geslacht en mijn stam, ontrouw zult worden; maar dat ge mij en het land, waarin ge als gast verblijft, dezelfde vriendschap zult bewijzen, als ik u heb getoond.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2123tilsvrg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil vre trols mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige s venligt mod mig og det Land, du gster, som jeg har handlet mod dig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2123S lova mig nu hr med ed vid Gud att du icke skall gra dig skyldig till ngot svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land dr du nu bor ssom frmling samma godhet som jag har bevisat dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2123S tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min tt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, s skal du gjre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2123Vanno nyt tss minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etk minun suvulleni etk jlkelisilleni, vaan tee sinkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin min olen sinulle tehnyt.

<<< Genesis 21-23 >>>