<<< Genesis 20-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2004וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2004Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
GenesisSeptuagintagreek2
2004Abimelech de ouch êpsato autês kai eipen kurie ethnos agnooun kai dikaion apoleis
GenesisHieronymuslatin1
2004Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2004Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2004Abimèlech, che non si era ancora accostato a lei, disse: Mio Signore, vuoi far morire anche la gente innocente?
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2004Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2004Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
GenèseLouis Segondfrench2
2004Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2004Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2004But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will you destroy an ignorantly sinning and just nation?
GenesisDarby Translationenglish3
2004But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2004Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?
GenesisKing James Versionenglish5
2004But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
GenesisWorld English Bibleenglish6
2004Now Abimelech had not come near her. He said, Lord, will you kill even a righteous nation?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2004Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2004And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay?
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2004Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2004Abimelech aber hatte sie nicht berüret / vnd sprach / HErr / Wiltu denn auch ein gerecht Volck erwürgen?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2004Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
1MoseMenge Bibelgerman3
2004Abimelech war ihr aber noch nicht nahegekommen; darum antwortete er: O Herr, du wirst doch nicht ein schuldloses Volk umbringen?
1MoseGerman Textbibelgerman4
2004Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2004Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
1MoseSchlachter 1951german6
2004Abimelech aber hatte sie noch nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2004Abimélek, die haar nog niet was genaderd, sprak: Heer, zoudt Gij dan een rechtschapen man willen doden?
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2004Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: Herre, vil du virkelig.slå retfærdige Folk ihjel?
1MosebokSvenska 1917swedish
2004Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2004Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2004Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: Herra, surmaatko syyttömänkin?

<<< Genesis 20-04 >>>