<<< Genesis 17-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1705וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1705καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
GenesisSeptuagintagreek2
1705kai ou klthsetai eti to onoma sou Abram all estai to onoma sou Abraam oti patera polln ethnn tetheika se
GenesisHieronymuslatin1
1705nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1705Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1705Non ti chiamerai pi Abram ma ti chiamerai Abraham perch padre di una moltitudine di popoli ti render.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1705Y no se llamar ms tu nombre Abram, sino que ser tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1705Et l'on ne t'appellera plus Abram (pre lev), mais ton nom sera Abraham (pre d'une multitude); car je t'tablis pre d'une multitude de nations.
GenèseLouis Segondfrench2
1705On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends pre d'une multitude de nations.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1705No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1705And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations.
GenesisDarby Translationenglish3
1705And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1705Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
GenesisKing James Versionenglish5
1705Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1705Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1705and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1705and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1705Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1705Darumb soltu nicht mehr Abram1 heissen / sondern Abraham sol dein name sein / Denn Jch habe dich gemacht /vieler vlcker Vater.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1705Darum sollst du nicht mehr Abram heien, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Vlker
1MoseMenge Bibelgerman3
1705Darum sollst du hinfort nicht mehr Abram heien, sondern dein Name soll jetzt Abraham lauten; denn zum Stammvater einer Menge von Vlkern habe ich dich bestimmt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1705Darum sollst du fortan nicht mehr Abram heien, sondern Abraham soll dein Name sein. Denn zum Stammvater eines Haufens von Vlkern mache ich dich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1705Und nicht soll hinfort dein Name Abram heien, sondern Abraham soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht.
1MoseSchlachter 1951german6
1705Darum sollst du nicht mehr Abram heien, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich zu einem Vater vieler Vlker gemacht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1705Niet langer zal men u Abram noemen, Maar uw naam zal Abraham zijn: Want Ik maak u tot vader van een menigte volken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1705derfor skal dit Navn ikke mere vre Abram, men du skal hedde Abraham, thi jeg gr dig til Fader til en Mngde Folk.
1MosebokSvenska 1917swedish
1705Drfr skall du icke mer heta Abram, utan Abraham skall vara ditt namn, ty jag skall lta dig bliva en fader till mnga folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1705Ditt navn skal ikke mere vre Abram; men ditt navn skal vre Abraham, for jeg gjr dig til far for en mengde folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1705Niin lkn sinua en kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sill min teen sinusta kansojen paljouden isn.

<<< Genesis 17-05 >>>