<<< Genesis 16-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1609וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1609εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Αποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
1609eipen de autê o angelos kuriou apostraphêti pros tên kurian sou kai tapeinôthêti upo tas cheiras autês
GenesisHieronymuslatin1
1609dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1609Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1609Le disse l'angelo del Signore: Ritorna dalla tua padrona e restale sottomessa.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1609Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1609Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
GenèseLouis Segondfrench2
1609L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1609And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1609And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
GenesisDarby Translationenglish3
1609And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1609And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
GenesisKing James Versionenglish5
1609And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1609Yahweh's angel said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1609And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1609And the messenger of Jehovah saith to her, 'Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1609And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1609Vnd der Engel des HERRN sprach zu jr / Kere vmb wider zu deiner Frawen / vnd demütige dich vnter jre hand.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1609Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
1MoseMenge Bibelgerman3
1609Da sagte der Engel des HERRN zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und unterwirf dich ihrer Gewalt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1609Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und unterwirf dich ihrer Gewalt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1609Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
1MoseSchlachter 1951german6
1609Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1609De engel van Jahweh sprak toen tot haar: Keer terug naar uw meesteres, en verneder u voor haar.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1609Da sagde Herrens Engel til hende: Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!
1MosebokSvenska 1917swedish
1609Då sade HERRENS ängel till henne: Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1609Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1609Ja Herran enkeli sanoi hänelle: Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle.

<<< Genesis 16-09 >>>