<<< Genesis 16-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1608וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1608καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν ᾿Απὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
GenesisSeptuagintagreek2
1608kai eipen autê o angelos kuriou Agar paidiskê Saras pothen erchê kai pou poreuê kai eipen apo prosôpou Saras tês kurias mou egô apodidraskô
GenesisHieronymuslatin1
1608dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1608dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1608e le disse: Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?. Rispose: Vado lontano dalla mia padrona Sarai.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1608Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1608Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
GenèseLouis Segondfrench2
1608Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1608And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1608And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
GenesisDarby Translationenglish3
1608And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1608He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
GenesisKing James Versionenglish5
1608And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1608He said, Hagar, Sarai's servant, where did you come from? Where are you going? She said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1608he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1608and he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1608And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1608der sprach zu jr / Hagar Sarai magd / wo komstu her? vnd wo wiltu hin? Sie sprach / Jch bin von meiner Frawen Sarai geflohen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1608Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1608und fragte sie: Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du? Sie antwortete: Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1608Und er sprach: Hagar, Leibmagd Sarais, woher kommst du und wohin willst du? Sie antwortete: Ich bin auf der Flucht vor Sarai, meiner Herrin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1608Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
1MoseSchlachter 1951german6
1608Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1608Hij sprak: Hagar, dienstmaagd van Sarai, waar komt ge vandaan, en waar gaat ge heen? Zij zeide: Ik ben op de vlucht voor Sarai, mijn meesteres.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1608og han sagde: Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trælkvinde, og hvor går du hen? Hun svarede: Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!
1MosebokSvenska 1917swedish
1608Och han sade: Hagar, Sarais tjänstekvinna, varifrån kommer du, och vart går du? Hon svarade: Jag är stadd på flykt ifrån min fru Sarai.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1608Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1608Ja hän sanoi: Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet? Hän vastasi: Olen paossa emäntääni Saaraita.

<<< Genesis 16-08 >>>