<<< Genesis 14-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1423אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1423εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Εγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
GenesisSeptuagintagreek2
1423ei apo spartiou eôs sphairôtêros upodêmatos lêmpsomai apo pantôn tôn sôn ina mê eipês oti egô eploutisa ton Abram
GenesisHieronymuslatin1
1423quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1423quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1423né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1423Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1423Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
GenèseLouis Segondfrench2
1423je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1423That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1423that I will not take from all your goods from a string to a shoe- latchet, lest you should say, I have made Abram rich.
GenesisDarby Translationenglish3
1423if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1423That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
GenesisKing James Versionenglish5
1423That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1423that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1423Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1423from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1423that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1423Das ich von allem das dein ist / nicht einen faden noch einen schuchrimen nemen wil / Das du nicht sagest / du habest Abram reich gemacht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1423daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
1MoseMenge Bibelgerman3
1423Keinen Faden und keinen Schuhriemen, überhaupt nichts von deinem ganzen Eigentum will ich behalten! Du sollst nicht sagen können, du habest Abram reich gemacht.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1423Nicht ein Faden, noch einen Schuhriemen, überhaupt nichts von dem, was dir gehört, nehme ich an, damit du nicht sagest, du habest Abram bereichert!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1423Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
1MoseSchlachter 1951german6
1423daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest: «Ich habe Abram reich gemacht»;
GenesisDutch Bible 1939dutch
1423geen draad en geen schoenriem, niets van wat u toebehoort neem ik aan, opdat gij niet zoudt kunnen zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1423at jeg ikke vil tage så meget som en Tråd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
1MosebokSvenska 1917swedish
1423att jag icke vill taga ens en tråd eller en skorem, än mindre något annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1423Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1423En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.

<<< Genesis 14-23 >>>