<<< Genesis 13-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1309הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1309οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
GenesisSeptuagintagreek2
1309ouk idou pasa g enantion sou estin diachristhti ap emou ei su eis aristera eg eis dexia ei de su eis dexia eg eis aristera
GenesisHieronymuslatin1
1309ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1309Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1309Non sta forse davanti a te tutto il paese? Seprati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andr a destra; se tu vai a destra, io andr a sinistra.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1309No est toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de m. Si fueres la mano izquierda, yo ir la derecha: y si t la derecha, yo ir la izquierda.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai droite; et si tu prends la droite, j'irai gauche.
GenèseLouis Segondfrench2
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi: si tu vas gauche, j'irai droite; si tu vas droite, j'irai gauche.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1309Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1309Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left.
GenesisDarby Translationenglish3
1309Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1309Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
GenesisKing James Versionenglish5
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1309Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1309Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1309Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1309Stehet dir nicht alles Land offen? Lieber scheide dich von mir /Wiltu zur Lincken / so wil ich zur rechten / Oder wiltu zur rechten / so wil ich zur linken.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1309Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
1MoseMenge Bibelgerman3
1309Steht dir nicht das ganze Land zur freien Verfgung? Trenne dich lieber von mir! Willst du nach der linken Seite, so gehe ich nach rechts, und willst du nach der rechten Seite, so gehe ich nach links.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1309Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich lieber von mir; willst du zur Linken, so will ich rechts gehen, und willst du zur Rechten, so will ich links gehen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1309Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden.
1MoseSchlachter 1951german6
1309Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich von mir! Willst du zur Linken, so gehe ich zur Rechten; und willst du zur Rechten, so gehe ich zur Linken.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1309Ligt niet het hele land voor u open? Trek dus liever van mij weg; gaat gij links, dan ga ik rechts; gaat gij rechts, dan ga ik links.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1309Ligger ikke hele Landet dig bent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, s gr jeg til hjre, og vil du til hjre, s gr jeg til venstre!
1MosebokSvenska 1917swedish
1309Ligger icke hela landet ppet fr dig? Skilj dig ifrn mig; vill du t vnster, s gr jag t hger, och vill du t hger, s gr jag t vnster.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1309Ligger ikke hele landet pent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til hire, og drar du til hire, vil jeg dra til venstre.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1309Eik koko maa ole avoinna edesssi? Eroa minusta. Jos sin menet vasemmalle, niin min menen oikealle, tahi jos sin menet oikealle, niin min menen vasemmalle.

<<< Genesis 13-09 >>>