<<< Genesis 11-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1107הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1107δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
GenesisSeptuagintagreek2
1107deute kai katabantes sugcheômen ekei autôn tên glôssan ina mê akousôsin ekastos tên phônên tou plêsion
GenesisHieronymuslatin1
1107venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1107Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1107Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1107Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1107Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
GenèseLouis Segondfrench2
1107Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1107Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1107Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
GenesisDarby Translationenglish3
1107Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1107Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.
GenesisKing James Versionenglish5
1107Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1107Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1107and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1107Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1107Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1107Wolauff / lasst vns ernider faren / vnd jre Sprache da selbs verwirren / das keiner des andern sprache verneme.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1107Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
1MoseMenge Bibelgerman3
1107Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1107Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1107Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
1MoseSchlachter 1951german6
1107Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1107Kom, laat ons afdalen, en daar beneden hun spraak in verwarring brengen, zodat zij elkanders taal niet meer verstaan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1107lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!
1MosebokSvenska 1917swedish
1107Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1107La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1107Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä.

<<< Genesis 11-07 >>>