<<< Genesis 11-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1103וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1103καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
GenesisSeptuagintagreek2
1103kai eipen anthrpos t plsion deute plintheusmen plinthous kai optsmen autas puri kai egeneto autois plinthos eis lithon kai asphaltos n autois o plos
GenesisHieronymuslatin1
1103dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1103Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1103Si dissero l'un l'altro: Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco. Il mattone serv loro da pietra e il bitume da cemento.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1103Y dijeron los unos los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozmoslo con fuego. Y fules el ladrillo en lugar de piedra, y el betn en lugar de mezcla.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1103Et ils se dirent l'un l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
GenèseLouis Segondfrench2
1103Ils se dirent l'un l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1103And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1103And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
GenesisDarby Translationenglish3
1103And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1103And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
GenesisKing James Versionenglish5
1103And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1103They said to one another, Come, let's make bricks, and burn them thoroughly. They had brick for stone, and they used tar for mortar.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1103And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1103and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1103And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1103Vnd sprachen vnternander / Wolauff / lasst vns Ziegel streichen vnd brennen / Vnd namen ziegel zu stein / vnd thon zu kalck /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1103Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, la uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
1MoseMenge Bibelgerman3
1103Da sagten sie zueinander: Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen! So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mrtel.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1103Und sie sprachen zu einander: Wohlan, lat uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mrtel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1103Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, lat uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mrtel.
1MoseSchlachter 1951german6
1103Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lat uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel fr Steine und Asphalt fr Kalk.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1103Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1103Da sagde de til hverandre: Kom, lad os stryge Teglsten og brnde dem godt! De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
1MosebokSvenska 1917swedish
1103Och de sade till varandra: Kom, lt oss sl tegel och brnna det. Och teglet begagnade de ssom sten, och ssom murbruk begagnade de jordbeck.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1103Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1103Ja he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkmme tiili ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiilt he kyttivt kiven, ja maapihkaa he kyttivt laastina.

<<< Genesis 11-03 >>>