<<< Genesis 01-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
124וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
124Καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Εξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
GenesisSeptuagintagreek2
124kai eipen o theos exagaget g psuchn zsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thria ts gs kata genos kai egeneto outs
GenesisHieronymuslatin1
124dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
124Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
124Dio disse: La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie. E cos avvenne:
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
124Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes segn su gnero, bestias y serpientes y animales de la tierra segn su especie: y fu as.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
124Puis Dieu dit: Que la terre produise des tres vivants selon leur espce, btail, reptiles et animaux de la terre selon leur espce; et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segondfrench2
124Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espce, du btail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espce. Et cela fut ainsi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
124And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
124And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
GenesisDarby Translationenglish3
124And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
124And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
GenesisKing James Versionenglish5
124And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
GenesisWorld English Bibleenglish6
124God said, Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind; and it was so.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
124And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and 'crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
124And God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
124And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
124VND Gott sprach / Die Erde bringe erfr lebendige Thier / ein jglichs nach seiner art / Vieh / Gewrm vnd Thier auff Erden / ein jglichs nach seiner art / Vnd es geschach also.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
124Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewrm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
1MoseMenge Bibelgerman3
124Dann sprach Gott: Die Erde bringe alle Arten lebender Wesen hervor, Vieh, Kriechgetier und wilde Landtiere, jedes nach seiner Art! Und es geschah so.
1MoseGerman Textbibelgerman4
124Da sprach Gott: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen je nach ihrer Art, Vieh und kriechende Tiere und wilde Tiere je nach ihrer Art. Und es geschah so.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
124Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewrm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
1MoseSchlachter 1951german6
124Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewrm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.
GenesisDutch Bible 1939dutch
124God sprak: Laat de aarde levende wezens voortbrengen van allerlei soort; tamme dieren, kruipende dieren en beesten in het wild, elk naar zijn soort. Zo geschiedde.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
124Derp sagde Gud: Jorden frembringe levende Vsener efter deres Arter: Kvg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og sledes skete det:
1MosebokSvenska 1917swedish
124Och Gud sade: Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och krldjur och vilda djur, efter deras arter. Och det skedde s;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
124Og Gud sa: Jorden la fremg levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev s.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
124Ja Jumala sanoi: Tuottakoon maa elvt olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaelimet ja matelijat ja metselimet, kunkin lajinsa mukaan. Ja tapahtui niin:

<<< Genesis 01-24 >>>