<<< Genesis 01-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
109וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
109Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
GenesisSeptuagintagreek2
109kai eipen o theos sunachtht to udr to upokat tou ouranou eis sunaggn mian kai ophtht xra kai egeneto outs kai sunchth to udr to upokat tou ouranou eis tas sunaggas autn kai phth xra
GenesisHieronymuslatin1
109dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
109Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
109Dio disse: Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto. E cos avvenne.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
109Y dijo Dios: Jntense las aguas que estn debajo de los cielos en un lugar, y descbrase la seca: y fu as.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
109Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segondfrench2
109Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
109And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
109And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
GenesisDarby Translationenglish3
109And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
109God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
GenesisKing James Versionenglish5
109And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
GenesisWorld English Bibleenglish6
109God said, Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
109Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
109And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
109And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
109VND Gott sprach / Es samle sich das Wasser vnter dem Himel / an sondere Orter / das man das Trocken sehe / Vnd es geschach also.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
109Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere rter, da man das Trockene sehe. Und es geschah also.
1MoseMenge Bibelgerman3
109Dann sprach Gott: Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen besonderen Ort, damit das Trockene sichtbar wird! Und es geschah so.
1MoseGerman Textbibelgerman4
109Da sprach Gott: Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, so da das Trockene sichtbar wird. Und es geschah so.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
109Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
1MoseSchlachter 1951german6
109Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, da man das Trockene sehe! Und es geschah also.
GenesisDutch Bible 1939dutch
109God sprak: Het water onder de hemel moet samenvloeien naar n plaats, zodat het droge te voorschijn komt. Zo geschiedde.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
109Derp sagde Gud: Vandet under Himmelen samle sig p eet Sted, s det faste Land kommer til Syne! Og sledes skete det;
1MosebokSvenska 1917swedish
109Och Gud sade: Samle sig det vatten som r under himmelen till en srskild plats, s att det torra bliver synligt. Och det skedde s.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
109Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev s.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
109Ja Jumala sanoi: Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin ett kuiva tulee nkyviin. Ja tapahtui niin.

<<< Genesis 01-09 >>>