<<< Genesis 01-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
105וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
105καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
GenesisSeptuagintagreek2
105kai ekalesen o theos to phs meran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto pri mera mia
GenesisHieronymuslatin1
105appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
105Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
105e chiam la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
105Y llam Dios la luz Da, y las tinieblas llam Noche: y fu la tarde y la maana un da.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
105Et Dieu nomma la lumire, jour; et il nomma les tnbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
GenèseLouis Segondfrench2
105Dieu appela la lumire jour, et il appela les tnbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
105Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
105And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
GenesisDarby Translationenglish3
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning- the first day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
105And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
GenesisKing James Versionenglish5
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
GenesisWorld English Bibleenglish6
105God called the light day, and the darkness he called night. There was evening and there was morning, the first day.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
105and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
105and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
105And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
105vnd nennet das liecht / Tag / vnd die finsternis /Nacht. Da ward aus abend vnd morgen der erste Tag.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
105und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
1MoseMenge Bibelgerman3
105und nannte das Licht Tag, der Finsternis aber gab er den Namen Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
1MoseGerman Textbibelgerman4
105Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
105Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
1MoseSchlachter 1951german6
105und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
GenesisDutch Bible 1939dutch
105het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste dag.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
105og Gud kaldte Lyset Dag, og Mrket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, frste Dag.
1MosebokSvenska 1917swedish
105Och Gud kallade ljuset dag, och mrkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den frsta dagen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
105Og Gud kalte lyset dag, og mrket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, frste dag.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
105Ja Jumala kutsui valkeuden pivksi, ja pimeyden hn kutsui yksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimminen piv.

<<< Genesis 01-05 >>>