003
Indes ich meiner Blindheit zweifelnd dachte,
Ging aus der Flammenglut, die mich geblendet,
Ein Hauch hervor, der aufmerksam mich machte,
Ging aus der Flammenglut, die mich geblendet,
Ein Hauch hervor, der aufmerksam mich machte,
Mentr' io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
006
Und rief: »Bis du dir fühlst zurückgesendet
Die Kraft des Auges, die mein Glanz verzehrt,
Sei Sprache dir als Trostersatz gespendet.
Die Kraft des Auges, die mein Glanz verzehrt,
Sei Sprache dir als Trostersatz gespendet.
dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
009
Sprich denn: Was ist es, das dein Herz begehrt?
Doch nimm als Stärkung erst dies Wort zum Pfand:
Dir ist ver w e h r t die Sehkraft, nicht ver s e h r t!
Doch nimm als Stärkung erst dies Wort zum Pfand:
Dir ist ver w e h r t die Sehkraft, nicht ver s e h r t!
Comincia dunque; e dì ove s'appunta
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
012
Und deiner Herrin Auge, die ins Land
Des Herrn dich führte durch den Sternenäther,
Stärkt gleiche Kraft wie Ananias Hand.« -
Des Herrn dich führte durch den Sternenäther,
Stärkt gleiche Kraft wie Ananias Hand.« -
perché la donna che per questa dia
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
015
»Sie heil mein Auge früher oder später,«
Sprach ich, »war’ s doch einst i h r e r Glut die Pforte;
Mein Herz ist heut noch dieser Glut Verräter.
Sprach ich, »war’ s doch einst i h r e r Glut die Pforte;
Mein Herz ist heut noch dieser Glut Verräter.
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
018
Das Gut, das euch beglückt an diesem Orte,
Ist A und O der Liebe, davon Kunde
Bald laut, bald leise geben Gottes Worte.«
Ist A und O der Liebe, davon Kunde
Bald laut, bald leise geben Gottes Worte.«
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
021
Dieselbe Stimme, die mit gutem Grunde
Die Furcht vor der Erblindung mir vertrieben,
Gebot, noch mehr zu reden, meinem Munde:
Die Furcht vor der Erblindung mir vertrieben,
Gebot, noch mehr zu reden, meinem Munde:
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
024
»Gewiß! doch musst du es noch feiner sieben,«
Sprach sie, »erkläre drum das Was und Wie,
Drob stets des Ziels gedenk dein Pfeil geblieben.«
Sprach sie, »erkläre drum das Was und Wie,
Drob stets des Ziels gedenk dein Pfeil geblieben.«
e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
027
Und ich: »Durch Gründe der Philosophie
Und Offenbarung, die von Gott gesandt ist,
Geschah’ s, dass solche Liebe mir gedieh.
Und Offenbarung, die von Gott gesandt ist,
Geschah’ s, dass solche Liebe mir gedieh.
E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
030
Das Gute, das als gut an sich erkannt ist,
Entfacht je größre Liebesflammen immer,
Je stärker es an Güte selbst entbrannt ist.
Entfacht je größre Liebesflammen immer,
Je stärker es an Güte selbst entbrannt ist.
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
033
D e m Wesen also, dem ein andres nimmer
An Güte gleicht, drob jedes sonstge Gut
Von seinem Licht nur scheint ein blasser Schimmer,
An Güte gleicht, drob jedes sonstge Gut
Von seinem Licht nur scheint ein blasser Schimmer,
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
036
D e m kehrt notwendig sich in Liebesglut
D i e Seele zu, die ohne Wank begründet
Die Wahrheit sieht, drauf der Beweis beruht.
D i e Seele zu, die ohne Wank begründet
Die Wahrheit sieht, drauf der Beweis beruht.
più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
039
Und solcher Wahrheit Licht hat mir entzündet
Er, der zuerst der Liebe Anfang weist.
Und sie als Urtrieb aller Wesen kündet.
Er, der zuerst der Liebe Anfang weist.
Und sie als Urtrieb aller Wesen kündet.
Tal vero a l'intelletto mïo sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
042
Und Gottes Stimme selbst es ja verheißt;
I c h w e r d e d i r j e d w e d e s G u t e z e i g e n ,
Verkündete dem Moses Gottes Geist.
I c h w e r d e d i r j e d w e d e s G u t e z e i g e n ,
Verkündete dem Moses Gottes Geist.
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
045
Auch d e i n e Botschaft kann es nicht verschweigen,
Wo tiefer als an jedes andern Hand
Wir in das himmlische Geheimnis steigen.«
Wo tiefer als an jedes andern Hand
Wir in das himmlische Geheimnis steigen.«
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
048
Und ich vernahm: »Durch menschlichen Verstand
Und kraft gleichlautender göttlicher Kunde
Muss ja dein Lieben bleiben gottverwandt!
Und kraft gleichlautender göttlicher Kunde
Muss ja dein Lieben bleiben gottverwandt!
E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
051
Doch fühlst du dich zur Liebe nicht im Grunde
Auch noch durch andre Fäden hingerissen?
So zeige ihres Zahnes Biss und Wunde.«
Auch noch durch andre Fäden hingerissen?
So zeige ihres Zahnes Biss und Wunde.«
Ma dì ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
054
Ich merkte wohl, wie Christi Aar beflissen
In heilger Absicht war, um meine Beichte
Auf e i n e Stelle hingelenkt zu wissen;
In heilger Absicht war, um meine Beichte
Auf e i n e Stelle hingelenkt zu wissen;
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
057
Drum sprach ich: »Jeder Biss, der mich erreichte,
Wodurch der Herr den Menschen zu sich lenkt,
Mein Herz für Liebe stets nur mehr erweichte.
Wodurch der Herr den Menschen zu sich lenkt,
Mein Herz für Liebe stets nur mehr erweichte.
Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
060
Der W e l t e n Dasein, m e i n s , das mir geschenkt,
Der Tod, den er ertrug, dass ich soll leben,
Und das, was jeder Christ erhofft und denkt,
Der Tod, den er ertrug, dass ich soll leben,
Und das, was jeder Christ erhofft und denkt,
ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
063
Dies und die obgerühmte Kenntnis geben
Mir Rettung aus der falschen Liebe Meer,
Um auf den Strand der wahren mich zu heben.
Mir Rettung aus der falschen Liebe Meer,
Um auf den Strand der wahren mich zu heben.
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
066
Für alles Laub im Garten hoch und hehr
Des heilgen Gärtners fühl ich mich durchdringen,
Weil er ihm wohltut, Liebe gar so sehr!«
Des heilgen Gärtners fühl ich mich durchdringen,
Weil er ihm wohltut, Liebe gar so sehr!«
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
069
Ich schwieg und hörte laut den Himmel klingen
Und meine Herrin dreimal Sanctus sprechen,
In das der Chor einfiel mit Jubelsingen.
Und meine Herrin dreimal Sanctus sprechen,
In das der Chor einfiel mit Jubelsingen.
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
072
Wie uns des Schlafes Fesseln jäh zerbrechen,
Sobald ein grelles Licht die Sehkraft weckt,
Dass man es fühlt durch Lid und Wimper stechen,
Sobald ein grelles Licht die Sehkraft weckt,
Dass man es fühlt durch Lid und Wimper stechen,
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
075
Und des Erwachens Hast uns erst erschreckt,
Bis Urteilskraft uns, die noch schlafestrunken,
Die Kenntnis unsrer Lage neu entdeckt -
Bis Urteilskraft uns, die noch schlafestrunken,
Die Kenntnis unsrer Lage neu entdeckt -
e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
078
So war der Schleier m e i n e m Blick entsunken
Vor B e a t r i c e n s Blick, der rings verstreute
Wohl über tausend Meilen Lichterfunken,
Vor B e a t r i c e n s Blick, der rings verstreute
Wohl über tausend Meilen Lichterfunken,
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
081
So dass mich schärfres Sehn als sonst erfreute
Und ich erstaunt sie fragte, was die Pracht
Von jenem neuen, vierten Licht bedeute?
Und ich erstaunt sie fragte, was die Pracht
Von jenem neuen, vierten Licht bedeute?
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
084
Und sie: »Dort preist des ewgen Schöpfers Macht
Im Strahlenkleid der erste Menschengeist,
Den Urkraft je erschaffen und erdacht.«
Im Strahlenkleid der erste Menschengeist,
Den Urkraft je erschaffen und erdacht.«
E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
087
Wie sich, sobald ein Wind durchs Laubdach kreist,
Das Blättlein beugt und, wenn der Wind vergangen,
Es eigne Schnellkraft wieder aufwärts reißt,
Das Blättlein beugt und, wenn der Wind vergangen,
Es eigne Schnellkraft wieder aufwärts reißt,
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
090
So hielt ihr Wort mit Staunen mich gefangen,
Doch fasste, als sie schwieg, ich rasch Vertrauen,
Und in mir wuchs zu fragen das Verlangen,
Doch fasste, als sie schwieg, ich rasch Vertrauen,
Und in mir wuchs zu fragen das Verlangen,
fec' io in tanto in quant' ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
093
Und sprach: »O e i n z g e Frucht, die reif zu schauen
Bei ihrer Schöpfung war, uralter Ahne,
Vater zugleich und Schmäher aller Frauen,
Bei ihrer Schöpfung war, uralter Ahne,
Vater zugleich und Schmäher aller Frauen,
E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
096
Vergib, dass dreist zu dir den Weg sich bahne
Mein Wunsch, mit dir zu sprechen - auch im Schweigen
Verstehst du mich und ohne dass ich mahne.«
Mein Wunsch, mit dir zu sprechen - auch im Schweigen
Verstehst du mich und ohne dass ich mahne.«
divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
099
Wie an den raschelnden, bewegten Zweigen
Dem Jäger sich Bewegung und Gebärde
Des im Gebüsch verborgnen Wildes zeigen,
Dem Jäger sich Bewegung und Gebärde
Des im Gebüsch verborgnen Wildes zeigen,
Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
102
So ließ der Ersterschaffne dieser Erde
Die Freude schimmern durch sein Lichtgewand,
Dass er mir redend gern gefällig werde.
Die Freude schimmern durch sein Lichtgewand,
Dass er mir redend gern gefällig werde.
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
105
Dann sprach er: »Ohne dass du ihn genannt,
Hab deines Herzens Wunsch ich längst erfahren,
Und klarer als d u je etwas erkannt;
Hab deines Herzens Wunsch ich längst erfahren,
Und klarer als d u je etwas erkannt;
Indi spirò: «Sanz' essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
108
Denn in d e m Spiegel sah ich ihn, dem wahren,
Der sich zum Abbild macht von allen Dingen,
Doch nirgends lässt sein eignes offenbaren.
Der sich zum Abbild macht von allen Dingen,
Doch nirgends lässt sein eignes offenbaren.
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
111
Du fragst: w i e v i e l J a h r h u n d e r t e v e r g i n g e n ,
S e i t i c h i n E d e n w a r , wo die Erlauchte
Zum zweiten Flug dir rüstete die Schwingen?
S e i t i c h i n E d e n w a r , wo die Erlauchte
Zum zweiten Flug dir rüstete die Schwingen?
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
114
Wie l a n g mein Herz in Edens L u f t sich tauchte?
D e n G r u n d, der den e r h a b n e n Z o r n erweckte?
Und w e l c he S p r a c h e ich ersann und brauchte? -
D e n G r u n d, der den e r h a b n e n Z o r n erweckte?
Und w e l c he S p r a c h e ich ersann und brauchte? -
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
117
Mein Sohn, nicht dass ich von dem Baume schmeckte,
War Grund an sich, dass mich der Herr verbannt,
Der B r u c h der Schranke war’ s, der mich befleckte.
War Grund an sich, dass mich der Herr verbannt,
Der B r u c h der Schranke war’ s, der mich befleckte.
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
120
Ich sah, bevor ich kam ins Himmelsland,
Viertausendunddreihundertzweimal kreisen
Die Sonne d o r t , wo Beatricen fand
Viertausendunddreihundertzweimal kreisen
Die Sonne d o r t , wo Beatricen fand
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
123
Virgil - sah sie von Stern zu Sterne reisen,
Solang ich mich auf Erden noch befunden,
Neunhundertdreißigmal in ihren Gleisen.
Solang ich mich auf Erden noch befunden,
Neunhundertdreißigmal in ihren Gleisen.
e vidi lui tornare a tutt' i lumi
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
126
Die Sprache, die ich sprach, war längst verschwunden,
Bevor zum Riesenbau die schwache Kraft
Der Nimrodvölker nutzlos sich verbunden.
Bevor zum Riesenbau die schwache Kraft
Der Nimrodvölker nutzlos sich verbunden.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
129
Verstandeswerke sind nicht dauerhaft,
Weil Menschenneigung nach der Sterne Walten
Verändrungslustig immer Neues schafft.
Weil Menschenneigung nach der Sterne Walten
Verändrungslustig immer Neues schafft.
ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
132
Das Sprach v e r m ö g e n hat der Mensch erhalten,
Doch sinnvoll sich in Worten auszudrücken,
So oder so - lässt f r e i Natur ihn schalten!
Doch sinnvoll sich in Worten auszudrücken,
So oder so - lässt f r e i Natur ihn schalten!
Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
135
Eh Gott zur Höllenqual mich ließ entrücken,
Hieß El das höchste Gut, von dem entglommen
Die Wonnestrahlen sind, die mich umschmücken;
Hieß El das höchste Gut, von dem entglommen
Die Wonnestrahlen sind, die mich umschmücken;
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
138
Als Eli hat man dann sein Lob vernommen,
Da Menschenwort sich gleich den Blättern zeigt,
Die heute welken, weil schon andre kommen.
Da Menschenwort sich gleich den Blättern zeigt,
Die heute welken, weil schon andre kommen.
e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
141
Auf jenem Berg nun, der zuhöchst entsteigt
Dem Schoß des Meeres, hab ich sieben Stunden -
Von früh an bis die Sonne sich geneigt -
Dem Schoß des Meeres, hab ich sieben Stunden -
Von früh an bis die Sonne sich geneigt -
Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,
144
In Reinheit und in Sünde mich befunden.«
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».