003
Nachdem der hohe Lehrer so geendet,
Sah er ins Antlitz mir, wie um zu fragen,
Ob mich befriedigt, was sein Wort gespendet.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, den neuer Durst begann zu plagen,
Blieb äußerlich zwar stumm, doch sprach ich innen:
»Frag nicht zuviel, leicht machts ihm Unbehagen.«
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch ward mein schüchternes verschwiegenes Sinnen
Von diesem echten Vater schnell ergründet,
Und sprechend hieß er Sprache mich gewinnen.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Drum ich: »Mein Blick wird, Meister, so entzündet
An deinem Licht, daß ich mir leicht erkläre,
Was deine Schilderung mir schenkt und kündet.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Drum, lieber teurer Vater du, gewähre
Mir Aufschluß von der Liebe, die als Quelle,
wie du gesagt, Gutes und Böses nähre.« -
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»Blicke auf mich scharf und verstandeshelle,«
Sprach er; »dann wird der Irrtum dir zerstieben
Der Blinden, die da stehen an Führerstelle.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Die Seele, die geschaffen, schnell zu lieben,
Sucht allem, was sie freut, stark zuzustreben,
Wenn wirklich Lustempfindung sie getrieben.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Die Fassungskraft zieht aus dem wahren Leben
Ein Bild sich ab, das sie in euch entfaltet,
Sodaß die Seele völlig ihm ergeben.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn zu ihm die Neigung in euch waltet,
Nennt Liebe, nennt Natur sich dieses Neigen,
Die das Gefallen neu in euch gestaltet.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Denn wie das Feuer muß nach oben steigen,
Nach seiner Art erzeugt, dahin zu dringen,
Wo seinem Stoff die längste Dauer eigen,
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
So fühlt die Seele Sehnsucht sich bezwingen
(Was geistige Regung ist) und ruhet nimmer,
Bis sie das Heißgeliebte darf umschlingen.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Nun kannst du sehn, wie doch der Wahrheit Schimmer
Verhüllt so tief ist jenen, die da meinen,
Ansich sei jede Liebe löblich immer.
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Der Stoff kann gut sein, wer will das verneinen?
Doch schützt davor des besten Wachses Masse,
Daß Siegel unschön-abgedruckt erscheinen?« -
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Dein Wort und mein Verstand, soweit ers fasse,«
Sprach ich, »läßt mich enthüllt die Liebe sehen;
Doch so nicht, daß michs neu nicht zweifeln lasse.
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Denn macht ein äußerer Eindruck sie entstehen:
Ists recht, daß man verantwortlich sie mache,
Wenn sie gekrümmt muß oder grade gehen?«
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er: »Ich kann nur sagen, wie die wache
Vernunft es sieht. Noch besser wird entfalten
Dir Beatrice, weil dies Glaubenssache.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Jedwede Wesensform, die losgespalten
Vom Stoff ist, aber doch mit ihm verbündet,
Hat eine Sonderkraft in sich erhalten,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die lediglich wird an der Tat ergründet,
Die erst in Wirkung offenbart ihr Leben,
Wie grünes Laub des Baumes Leben kündet.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Auskunft kann keine Menschenweisheit geben,
Woher die Urbegriffe uns entstanden,
Woher der Urtrieb stammt, das Urbestreben.
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Wie Honigsammeln als der Drang vorhanden
In Bienen, wird des Wollens Ursprungsquelle,
Ansich nicht gut nicht bös, uns nie zuschanden.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Daß dem Trieb jeder andre sich geselle,
Ließ die Geburt euch Urteilskraft erringen;
Und die soll hüten des Entschlusses Schwelle.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Sie ist der Urgrund, und aus ihr entspringen
Euch Gründe zum Verdienst, ob schlechte Liebe
Ihr meiden wollt und gute an euch bringen.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Die eingeborene Freiheit eurer Triebe
Sahn die, die bis zum Grunde konnten blicken,
Und wollten, daß Moral der Menschheit bliebe.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Gesetzt, Notwendigkeit mag euch umstricken
Zu jeder Liebesglut in euerm Leben:
Macht habt ihr, daß sie sich muß fügsam schicken.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Solch edle Kraft nennt Beatrice eben
Die Willensfreiheit. Drum sei dirs empfohlen,
Sollt ihr Gespräch Erwähnung davon geben.« -
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, der sich versäumt auf trägen Sohlen
Bis Mitternacht, bleichend der Sterne Reigen,
Und aussah wie ein Kessel glühender Kohlen,
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Begann denselben Weg hinaufzusteigen,
Drauf dann die Sonne flammt, wenn Rom sie gegen
Sardinien sieht und Korsika sich neigen.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Und jener edle Schatten, dessentwegen
Pietola mehr als Mantua wird erhoben,
Entlud der Last mich, die auf mir gelegen,
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Drob ich, der eine Auskunft durft erproben
Aus alle Fragen klar und unverschwommen,
Dastand gleich dem, den Schlafsucht hält umwoben.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch diese Schlafsucht ward mir schnell genommen
Durch Leute, die im Rücken uns die Pfade
herliefen, um an uns heranzukommen.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie einst Asopens und Ismens Gestade
Zur Nachtzeit sahen das rasende Gestiebe,
Wenn Thebens Volk zum Bacchus rief um Gnade,
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
So lief durch diesen Kreis im Wirbeltriebe,
Soviel ich sah beim Nahen all der Scharen,
Wen guter Wille spornt und echte Liebe.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Bald waren sie zu uns herangefahren,
Denn ihre Eile konnte nichts besiegen,
Und weinend riefen zwei, die vorne waren:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria ist in Hast bergaufgestiegen,
Und Zäsar schloß, Ilerda zu gewinnen,
Massilien ein, nach Spanien dann zu fliegen.« -
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Schnell, schnell,« schrien andre, »laßt nicht Zeit verrinnen
Durch Liebesträgheit! Neues Grün laßt geben
Der Gnade uns durch heilsames Beginnen.« -
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
»O Volk, in dem solch inbrunstheißes Streben
Vielleicht der trägen Säumnis tut Genüge,
Die Gutes lau euch üben ließ im Leben,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Dieser hier lebt - und glaubt, daß ich nicht lüge -
Und will empor beim ersten Tagesscheine.
Drum sagt, wo man zum Eingang sich verfüge.«
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
So meines Führers Worte. Und der eine
Von jenen Geistern sprach: »Folg unserm Tritte,
So findest du die Öffnung im Gesteine.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Uns spornt der Drang zur Eile so die Schritte,
Daß wir nicht rasten können; drum verzeihe,
Scheint unser rechtes Tun unfeine Sitte.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Zu Zenos Abt schuf mich Veronas Weihe
Unter des ?guten? Rotbart Herrscherstabe,
Dem heut noch schallen Mailands Weheschreie.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und jemand hat schon einen Fuß im Grabe,
Der bald weint um dies Kloster angstbeklommen
Und trauert, daß er drin gewaltet habe,
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Weil er den Sohn, der leiblich ganz verkommen
Und geistig schlimmer noch, und schlimmgeboren,
Statt eines rechten Hirten angenommen.«
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ich weiß nicht, schwieg er, sprach er noch - den Ohren
Verklangs, weil er entlief ins Ungewisse.
Doch hört ich dies und halts gern unverloren.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Da sprach der Helfer meiner Kümmernisse:
»Dreh dich! schau! Zweie nahn, die dem Verderben
Der Trägheit strafend geben scharfe Bisse.«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Die riefen allen hinterdrein: »Erst sterben
Mußte das Volk, das Durchgang fand im Meere,
Bevor der Jordan schaute seine Erben.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jene, die nur halb die Drangsalsschwere
Mit dem Anchisessohne überwanden,
Zogen ein Dasein vor, bar jeder Ehre.«
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Als drauf die Schatten uns soweit entschwanden,
Daß sie vor meinem Blick in Nichts zerflossen,
War ein Gedanke neu in mir entstanden,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Draus wieder andere, mannigfache schossen.
Und so von dem zu jenem mußt ich schwanken,
Bis sich die Augen mir vom Schwärmen schlossen
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und mir zum Traume wurden die Gedanken.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert