003
Wer ist es, der hier unsern Berg umschreitet
Und seine Augen nach Belieben, ehe
Der Tod ihm Schwingen lieh, verschließt und weitet?«
"Chi è costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?".
006
»Nicht weiß ich, wer es sei: weiß nur, er gehe
Nicht einsam. Drum magst du ihn freundlich fragen,
weil er dir näher, daß er Rede stehe.«
"Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo;
domandal tu che più li t'avvicini,
e dolcemente, sì che parli, acco' lo".
009
So sprachen, die da beieinanderlagen
Zur Rechten, über mich zwei Geister. Beide
Hoben den Kopf, um etwas mir zu sagen,
Così due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;
012
Und einer sprach: »O Seele, die im Kleide
Des Körpers noch darf himmel-aufwärts-gehen,
Aus Mitleid tröste uns und uns bescheide,
e disse l'uno: "O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carità ne consola e ne ditta
015
Woher du kommst und wer du bist, wir sehen
Mit Staunen solche dir vergönnte Gnade
Als etwas, das noch nie vorher geschehen.«
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu più mai".
018
Und ich: »Quer durch Toskana zieht die Pfade
Ein Flüßchen, das dem Falteron entgleitet
Und hundert Meilen braucht bis zum Gestade.
E io: "Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.
021
Von dorther stammt der Körper, der hier schreitet.
Unnütz wärs, meinen Namen euch zu sagen,
weil ihm bisher noch wenig Klang bereitet.« -
Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
ché 'l nome mio ancor molto non suona".
024
»Darf ich die Deutung deiner Worte wagen,
Meinst du den Arno,« so hielt mir entgegen,
Der vorhin an mich tat die ersten Fragen.
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto", allora mi rispuose
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno".
027
Und zu ihm sprach der andre dann: »Weswegen
Hat er den Fluß zu nennen ganz verzichtet,
Wie man bei Dingen tut, die Grauen erregen?«
E l'altro disse lui: "Perché nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose?".
030
Der Schatten drauf, an den dies Wort gerichtet,
Gab so Bescheid: »Weiß nicht; doch recht ichs fände,
wenn solches Flußtals Name würd vernichtet.
E l'ombra che di ciò domandata era,
si sdebitò così: "Non so; ma degno
ben è che 'l nome di tal valle pèra;
033
Denn vom Beginn der quellenreichen Wände
Des Alpstocks - wo Palor sich steil im Schusse
Losriß, daß feuchter selten ein Gelände -
ché dal principio suo, ov'è sì pregno
l'alpestro monte ond'è tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,
036
Bis dahin - wo er neu ersetzt im Gusse,
was schon der Himmel sog aus Meeresmitte,
Davon die Nahrung herstammt jedem Flusse -
infin là 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond' hanno i fiumi ciò che va con loro,
039
Verfolgt die Tugend man auf Schritt und Tritte
Gleich einer Viper: sei es, daß hier wirke
Des Ortes Fluch, seis Folge böser Sitte.
vertù così per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:
042
Der Völker Lebensart ward im Bezirke
Des Tales drob verderbt in solchem Maße,
Als weideten sie auf der Flur der Kirke.
ond' hanno sì mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.
045
Durch wüste Schweine, die vom Eichelfraße
Sich nähren sollten statt von Menschenspeise,
Lenkt er zuerst die wasserarme Straße;
Tra brutti porci, più degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.
048
Trifft unten Kläffer dann, die feigerweise
Beißlustiger sind, als sie Beißkräfte haben,
Und kehrt das Maul verächtlich ab im Kreise.
Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi più che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.
051
Er sinkt. Und jemehr Flüsse Zuwachs gaben,
Jemehr sieht Wölfe rings entstehn aus Hunden
Der unglückselige und verfluchte Graben.
Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa,
tanto più trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.
054
Abstürzend dann zu manchen tiefen Schrunden,
Trifft er auf Füchse, trügrisch im Gelüste,
Daß sie noch nicht der Schlaueste überwunden.
Discesa poi per più pelaghi cupi,
trova le volpi sì piene di froda,
che non temono ingegno che le occùpi.
057
Nicht schweig ich, obs auch dieser hören müßte.
Was mir der Geist der Wahrheit will enthüllen,
Ist gut für diesen, daß ers später wüßte.
Né lascerò di dir perch'altri m'oda;
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta
di ciò che vero spirto mi disnoda.
060
Ich höre schon, wie diese Wölfe brüllen,
Seh deinen Neffen schon, wie er sie treibe
Am Unglücksstrand, daß Ängste alle füllen.
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.
063
Ihr Fleisch verkauft er bei lebendigem Leibe.
Dann schlachtet er sie ab gleich altem Viehe,
Daß wenigen Leben, ihm kein Ruhm verbleibe;
Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e sé di pregio priva.
066
Läßt blutbespritzt den Unglückswald - und siehe,
Er läßt ihn so, daß ihm in tausend Jahren
Des Laubes Pracht niemehr wie einst gediehe.« -
Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva".
069
Wie bei der Botschaft drohender Gefahren
Sich dessen Antlitz trübt, der sie vernommen,
woher auch sei der Angriff zu gewahren,
Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,
072
So stand der andre Schatten schmerzbeklommen.
Durch sein Gesicht sah ich Bestürzung gehen,
Als ihm zu Ohren solch Bericht gekommen.
così vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta.
075
Was ich von dem gehört, von dem gesehen,
War so, daß ihren Namen ich begehrte;
Drum gab ichs ihnen höflich zu verstehen,
Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;
078
Worauf der Geist, der mich zuerst belehrte,
Begann: »Du willst, daß mir dein Wunsch entreiße,
Was deine Rede mir vorhin verwehrte?
per che lo spirto che di pria parlòmi
ricominciò: "Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te ciò che tu far non vuo' mi.
081
Doch da es Gott gefällt, daß dich durchgleiße
Solch Gnadenglanz, so will ich auch nicht kargen.
Vernimm, daß ich Guido del Duca heiße.
Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti sarò scarso;
però sappi ch'io fui Guido del Duca.
084
Mein Blut war so verbrannt vom Neid, dem argen,
Daß, wenn sich frohe Menschen sehen ließen,
Dir meine Wangen nicht ihr Gelb verbargen.
Fu il sangue mio d'invidia sì rïarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.
087
Aus meiner Saat muß solches Stroh mir sprießen.
O Menschenvolk! du hängst dein Herz ans Leere,
An das, was nicht gemeinsam zu genießen.
Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perché poni 'l core
là 'v'è mestier di consorte divieto?
090
Dies hier ist Rinier, dies ist Preis und Ehre
Des Hauses Calboli, darinnen keiner,
Der seine Tugenderbschaft heut begehre.
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'è reda poi del suo valore.
093
Und nicht nur sein Blut ward darin gemeiner
Vom Po zum Berg, vom Meer zum Rhenostrande:
Des Lebens wahres Glück versteht nicht einer!
E non pur lo suo sangue è fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;
096
Denn von viel giftigen Sträuchern sind die Lande
Durchwuchert dort, und nutzlos wärs gehandelt,
Setzte man jetzt den Boden noch instande.
ché dentro a questi termini è ripieno
di venenosi sterpi, sì che tardi
per coltivare omai verrebber meno.
099
Die Zeit, wo Lizio und Mainard gewandelt,
Carpigna, Traversar, sie ist vergangen.
Zum Bastard ist der Romagnol verschandelt.
Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!
102
Kann heut ein Fabbro in Bologna prangen?
Ein Bernard Fosco in Faënza sprießen,
Aus niederm Keim zum Glanze zu gelangen?
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?
105
Nicht staune, Tusker, daß mir Tränen fließen,
Denk ich, was Prata einst und Azzo waren
(Der Ugolin), den wir den Unsern hießen,
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro, con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,
108
Friedrich Tignosos denk und seiner Scharen.
An die erloschenen Geschlechter beide
Der Anastagi denk und Traversaren,
Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra è diretata),
111
An Frauen und Ritter, als zu Lust und Leide
Uns Minnegunst und Ritterpflicht gediehen,
Dort wo kein Herz mehr schlägt, das Bosheit meide.
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
là dove i cuor son fatti sì malvagi.
114
O Brettinor, warum nicht willst du fliehen,
Da deine Edeln dir den Rücken kehren
Samt vielem Volk, sich Bösem zu entziehen?
O Bretinoro, ché non fuggi via,
poi che gita se n'è la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?
117
Recht tut Bagnacaval, sich nicht zu mehren;
Und Castrocar tut schlimm, und Conio schlimmer,
Wills nicht der Zeugung solcher Grafen wehren.
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti più s'impiglia.
120
Recht werden die Pagani tun: auf immer
Muß aber erst ihr Satan weg sein! - Reiner
Wird freilich dadurch auch ihr Leumund nimmer.
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen girà; ma non però che puro
già mai rimagna d'essi testimonio.
123
O Ugolin de' Fantolin, nur deiner
Gedenkt man stolz. Du brauchst auch nicht zu bangen;
Denn weil du kinderlos, entehrt dich keiner.
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
è 'l nome tuo, da che più non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.
126
Doch geh nun, Tusker, denn ich hab Verlangen,
Zu weinen und das Weitere zu verhehlen;
So hat mir dies Gespräch den Geist befangen.«
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger più che di parlare,
sì m' ha nostra ragion la mente stretta".
129
Wir merkten, daß am Schritt die teuern Seelen
Uns fortgehn hörten, was uns, da sie schwiegen,
Bewies, daß wir des Wegs nicht würden fehlen. -
Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; però, tacendo,
facëan noi del cammin confidare.
132
Als wir nunmehr vereinsamt weiterstiegen,
Hört ich, schnell wie ein Blitz in Wolken schwindet,
Uns da entgegen eine Stimme fliegen,
Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:
135
Rufen: »Totschlagen wird mich wer mich findet,«
Und fliehn, alsob ein Donnerschlag verhalle,
Der sich durch Wolken, sie zerreißend, windet.
'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggì come tuon che si dilegua,
se sùbito la nuvola scoscende.
138
Kaum ruhte das Gehör uns von dem Schalle,
Traf eine zweite krachend so die Ohren,
Alsob ein Donner hinterm andern knalle:
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con sì gran fracasso,
che somigliò tonar che tosto segua:
141
»Ich bin Aglauros, die zu Stein gefroren!«
Und als ich mich zum Dichter schmiegen wollte,
Trat ich zurück statt vorwärts, schreckverloren.
"Io sono Aglauro che divenni sasso";
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci, e non innanzi, il passo.
144
Schon war der Luftkreis still und nichtsmehr grollte.
Und er zu mir: »Dies war der Zaum, der harte,
Der in der Bahn euch Menschen halten sollte.
Già era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.
147
Doch kaum, daß euch des Erzfeinds Köder narrte,
Seid ihr ihm an die Angel schon gesprungen.
Umsonst, daß Zaum und Rückruf euer warte.
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo
de l'antico avversaro a sé vi tira;
e però poco val freno o richiamo.
150
Euch ruft der Himmel, der um euch geschwungen,
Zeigt euch, welch ewige Schönheit ihn umkleidet;
Doch stets bleibt erdwärts euer Blick gezwungen.
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;
153
Drum züchtigt euch, der alles unterscheidet.«
onde vi batte chi tutto discerne".

Schreibe einen Kommentar