003
Ha, Simon Magus, und ihr, sein Gelichter,
Das Gottes Dinge, die vermählt mit Güte
Sein sollten, o raubgierige Bösewichter,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Für Gold und Silber, schändlich im Gemüte,
Verkuppelt! Laut jetzt die Posaune schalle,
Wie übel euch die dritte Bucht behüte! -
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon waren wir zur nächsten Grabeshalle
Gestiegen, wo zur Mitte tief im Grunde
Der Felsen stürzt in lotrechtsteilem Falle.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
Kunst höchster Weisheit! Selbst im Höllenschlunde,
Nicht nur im Himmel und in Erdenauen
Wird deiner Allgerechtigkeit uns Kunde.
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich konnt im Grund und an den Wänden schauen
Kreisrunde Löcher, alle gleich an Weite,
In schwärzlichgrauen Fels hineingehauen,
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Die den Taufurnen ähnlich mir an Breite
In meinem schönen Sanktjohann erschienen,
Als Priesterstandort an des Beckens Seite.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Vor Jahren erst zerschlug ich eins von ihnen,
Weil drein ein Knäblein fiel und schier erstickte:
Dies mag als Eidschwur allen Zweiflern dienen. -
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jedem Loche ragend ich erblickte
Der Sünder Füße hier bis zu den Waden;
Der Leib war drin versteckt. Ein Feuer schickte
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Auf alle Sohlen Glut, sie drin zu baden;
Drum war so heftig ihrer Knöchel Drehen,
Daß Bast und Strick leicht risse wie ein Faden.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie wir bei ölgetränkten Stoffen sehen,
Daß obenhin nur Flammen flackernd rennen,
So flimmerts zwischen Fersen hier und Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
Ich fragte: »Meister, willst du den mir nennen,
Der mehr als andre dort mit zornigem Schlagen
Sich wehrt und dessen Sohlen röter brennen?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: »Soll ich dich abwärtstragen
Die Felsenwand auf jenem flachern Steige,
So wird er Schuld und Namen selbst dir sagen.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Gut ist, was dir als gut sich zeige.
Du bist der Herr und weißt, mein Wille pflichtet
Dem deinen bei, und weißt, was ich verschweige.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
So ward zum vierten Damm der Schritt gerichtet.
Wir wandten uns und stiegen links tiefnieder,
Wo Loch an Loch im engen Grund sich schichtet.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Nicht eher lud mich von der Hüfte wieder
Der gute Meister bis vorm Grabe dessen,
Denn also weinten seine untern Glieder.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Seele, wer du auch seiest, die Qualen pressen,
Kopfabwärts wie ein Rammpfahl eingetrieben,
Sprich!« rief ich, »hast du sprechen nicht vergessen.«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Dem Beichtmönch ähnlich war ich stehngeblieben,
Den schnell zurück der Mörder ruft, bewogen
Von Hoffnung, noch den Pfahltod zu verschieben.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
»O Bonifaz, kommst du schon hergezogen,«
Schrie er, »schon hergezogen zu den Borden?
Die Schrift hat mich um ein paar Jahr belogen.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
So schnell bist du der Güter sattgeworden,
Drum schamlos du die schöne Frau bestohlen,
Um ihre Seele schändlich dann zu morden?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Verdutzt bemüht ich mich, den Sinn zu holen
Aus diesem Wort, stand sprachlos bei den Fragen,
Als wär, zu spotten meiner, ihm befohlen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sprach Vergil: »Du mußt ihm hurtig sagen:
Ich bins nicht, bins nicht, der ich dir erscheine.«
Und ich gab Antwort, wie mir aufgetragen,
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Worauf der Geist verkrümmte ganz die Beine.
Und dann, indem ihn Angstgeseufz durchzückte,
Sprach weinend er: »Sprich, was dein Wunsch denn meine?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Wenn, wer ich bin, zu wissen dich so drückte,
Daß du herniederklettertest die Schären,
Vernimm, daß mich der hehre Mantel schmückte.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Als Bärensprößling für das Wohl der Bären
Verstand ich, wie man droben Geld einsackte
Und hier michselber. Doch laß dir erklären:
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unterm Kopf noch giebts viel Wohlverpackte,
Die Simonie schon vor mir angefangen
Und tief im Felsblock ruhen als Eingezwackte.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Auch ich einst werde dort hinabgelangen,
Wenn jener kommt, auf den ich erst geraten,
Als ich dich hastigfragend angegangen.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch mir ward länger schon der Fuß gebraten
Und länger mußt ich hier kopfunter stecken,
Als er mit roten Füßen hier wird waten.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt aus West voll böserer Flecken
Ein Hirt, mißachtend aller Satzung Banden,
Der ihn und mich wird unter sich bedecken.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein zweiter Jason ists, wie wir ihn fanden
Im Makkabäerbuch; denn wie den ehrte
Sein Fürst, ehrt ihn der Herr von Frankreichs Landen.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob der Ehrfurcht ich entbehrte,
Als ich statt Antwort mich vermaß zu fragen:
»Ei sag mir doch, was unser Herr begehrte
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Für Schätze, als er Petrus angetragen
Das Schlüsselamt, daß ers verwalte später?
Man hörte nur 'Folge mir nach' ihn sagen.
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nicht Petrus noch wer sonst der heiligen Väter
Verlangten Gold und Silber, als sie wählten
Durchs Los Matthias für den Erzverräter.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum bleibe hier bei den mit Recht Gequälten
Und hüte wohl der schlimmgeraubten Güter,
Die gegen Karl den Übermut dir stählten.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Dich schützt die Ehrfurcht christlicher Gemüter,
Scheu vor den hehren Schlüsseln, die im Lichte
Des Tages du bewahrtest einst als Hüter,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Sonst ging mit dir ich strenger zu Gerichte.
Denn euer Geiz, drob schon die Menschheit weinte,
Erhöht die Schlechten, Gute machts zunichte.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Päpste der Evangelist auch meinte,
Als er das Weib gesehen auf Meereswogen,
Das sich in Buhlschaft mit den Königen einte:
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Die Siebenköpfige, die Kraft entsogen
Zehnfachem Horn, solange zu betreten
Den Tugendweg ihr Gatte noch gepflogen.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Gold, Silber nehmt ihr, euern Gott zu kneten!
Euch trennt nur das von Götzendienern heute,
Daß ihr zu hundert, die zu Einem beten!
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Ach, Konstantin! wieviel des Unheils streute
Nicht deine Taufe, vielmehr jene Schenkung,
Die euern ersten reichen Vater freute.«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Und wie ich vorsang ihm dies Lied - wars Kränkung
Vielleicht, wars das Gewissen, das ihn nagte -
Er krümmte jeden Fuß in Schmerzverrenkung.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Wohl glaub ich, daß dem Führer dies behagte.
Er hörte, was von Herzen mir gekommen,
Zufriedenen Blicks, weil ich die Wahrheit wagte.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Drauf in die Arme hat er mich genommen,
Und als er dicht an seiner Brust mich spürte,
Erklomm den Weg er, den er hergekommen.
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Nicht müde wurde, der mich fest umschnürte,
Bis wir des Bogens First erreichten wieder,
Der fort vom vierten Damm zum fünften führte.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier ließ er seine Bürde sänftlich nieder,
Die sanft ihm war, obwohl des Felsens Schroffen
So steil, daß sie selbst schwer für Gemsenglieder.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Von dort aus lag ein anderes Tal mir offen.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar