003
Nun trägt uns weiter eines der sich böschenden
Gestade, drob des Wassers dunstiger Bogen
Flut schützt und Damm vorm Brande, dem verlöschenden.
Gestade, drob des Wassers dunstiger Bogen
Flut schützt und Damm vorm Brande, dem verlöschenden.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Ganz wie in Flandern Deiche sind gezogen
Vor Brügge und Wissant, daß bei der Flutung
Das Bollwerk brechen soll den Prall der Wogen,
Vor Brügge und Wissant, daß bei der Flutung
Das Bollwerk brechen soll den Prall der Wogen,
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
Wie Padua auch die Brenta nimmt in Hutung,
Weil man zum Schutz von Stadt und Burg verpflichtet,
Bevor noch Kärnten spürt des Sommers Glutung:
Weil man zum Schutz von Stadt und Burg verpflichtet,
Bevor noch Kärnten spürt des Sommers Glutung:
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
Dem ähnlich waren diese hier geschichtet,
Nur daß in gleicher Höhe nicht und Breite
Der Meister sie, wer es auch war, errichtet. -
Nur daß in gleicher Höhe nicht und Breite
Der Meister sie, wer es auch war, errichtet. -
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
Schon wich der Wald zurück in solche Weite,
Daß mir nicht kenntlich mehr, wo er gelegen,
Selbst wenn ich umgeschaut nach seiner Seite,
Daß mir nicht kenntlich mehr, wo er gelegen,
Selbst wenn ich umgeschaut nach seiner Seite,
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
Als eine Seelenschar am Damm entgegen
Uns kam. Und jeder blickte von den vielen
Spähend nach uns, wie wir wohl abends pflegen
Uns kam. Und jeder blickte von den vielen
Spähend nach uns, wie wir wohl abends pflegen
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
Beim Neumond uns einander anzuschielen.
Sie kniffen ihre Brauen gleich dem Schneider,
Dem alten, der ins Nadelöhr will zielen.
Sie kniffen ihre Brauen gleich dem Schneider,
Dem alten, der ins Nadelöhr will zielen.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
So sah der Schwarm die Ankunft unser beider,
Und wie sie alle gafften, da entdeckte
Mich einer, griff beim Saum mich meiner Kleider
Und wie sie alle gafften, da entdeckte
Mich einer, griff beim Saum mich meiner Kleider
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Und rief: »Welch Wunder!« - Da sein Arm sich reckte
Nach mir, sah ich ihm scharf ins ganz verdorrte
Gesicht. Und ob manch Brandmal es befleckte,
Nach mir, sah ich ihm scharf ins ganz verdorrte
Gesicht. Und ob manch Brandmal es befleckte,
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
Mir trat sein Bild aus der Erinnerung Pforte.
Da bog ich seinem Haupt die Hand entgegen
Und rief: »Ihr, Herr Brunetto, hier am Orte?«
Da bog ich seinem Haupt die Hand entgegen
Und rief: »Ihr, Herr Brunetto, hier am Orte?«
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Und er: »Mein Sohn, kommt dir nicht ungelegen
Latins Gesellschaft, gern ein Stückchen dreh ich
Dann um, mich trennend von der andern Wegen.«
Latins Gesellschaft, gern ein Stückchen dreh ich
Dann um, mich trennend von der andern Wegen.«
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
Ich sprach zu ihm: »Von Herzen dies erfleh ich.
Und soll ich mit Euch setzen mich zur Erde,
Geschiehts, wenns dem beliebt; denn mit ihm geh ich.« -
Und soll ich mit Euch setzen mich zur Erde,
Geschiehts, wenns dem beliebt; denn mit ihm geh ich.« -
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
»O Sohn,« sprach er, »wer hier von dieser Herde
Sich irgend säumt, liegt hundert Jahr im Sande
Als wehrlos Opfer solcher Glutbeschwerde.
Sich irgend säumt, liegt hundert Jahr im Sande
Als wehrlos Opfer solcher Glutbeschwerde.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Geh drum voran, dir bleib ich am Gewande
Und kehre dann zurück zu meinesgleichen,
Die hingehn dort, beweinend ewige Schande.«
Und kehre dann zurück zu meinesgleichen,
Die hingehn dort, beweinend ewige Schande.«
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
Vom Damme wagt ich nicht hinabzuweichen,
Um neben ihm zu gehn; jedoch ich senkte
Beim Gehen das Haupt als meiner Ehrfurcht Zeichen.
Um neben ihm zu gehn; jedoch ich senkte
Beim Gehen das Haupt als meiner Ehrfurcht Zeichen.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
Er sprach: »Welch Zufall oder Schicksal lenkte
Dich schon vorm letzten Tag in diese Tale?
Und wer ist jener, der dir Führung schenkte?« -
Dich schon vorm letzten Tag in diese Tale?
Und wer ist jener, der dir Führung schenkte?« -
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
»Dort oben über uns im heitern Strahle,«
Sprach ich, »verirrt ich mich im Tal der Schrecken,
Eh halbgefüllt noch meines Lebens Schale.
Sprach ich, »verirrt ich mich im Tal der Schrecken,
Eh halbgefüllt noch meines Lebens Schale.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
Erst gestern früh ließ ich die öden Strecken
Und sann auf Umkehr, bis dort mein Begleiter
Erschien, mir hier den Durchgang zu entdecken.«
Und sann auf Umkehr, bis dort mein Begleiter
Erschien, mir hier den Durchgang zu entdecken.«
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
Und er zu mir: »Folg deinem Stern nur weiter,
Der sicher dich zum Ruhmeshafen wendet,
Wenn mich nicht trog das Leben schön und heiter.
Der sicher dich zum Ruhmeshafen wendet,
Wenn mich nicht trog das Leben schön und heiter.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
Und wenn ich nicht schon vor der Zeit geendet,
Dir, dem die Sterne sich so günstig scharen,
Hätt ich zum Werk Ermunterung gespendet.
Dir, dem die Sterne sich so günstig scharen,
Hätt ich zum Werk Ermunterung gespendet.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
Doch jenes Volk von Schändlich-Undankbaren,
Das ehemals von Fiesole gestiegen
Und noch des Felssteins Härte scheint zu wahren,
Das ehemals von Fiesole gestiegen
Und noch des Felssteins Härte scheint zu wahren,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Wird dich ob deines Rechttuns schroff bekriegen,
Und zwar mit Recht, denn nie wird zwischen herben
Spierlingen süße Feigenfrucht sich wiegen.
Und zwar mit Recht, denn nie wird zwischen herben
Spierlingen süße Feigenfrucht sich wiegen.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Des Neides, Stolzes und der Habgier Erben
Sind sie; das Sprichwort nennt sie schon die Blinden.
Sieh, daß dich ihre Sitten nicht verderben!
Sind sie; das Sprichwort nennt sie schon die Blinden.
Sieh, daß dich ihre Sitten nicht verderben!
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Dein Glück will solchen Ruhmeskranz dir winden,
Daß jede der Partein dich gern erwürbe;
Nur soll ihr hungrig Maul dies Kraut nicht finden.
Daß jede der Partein dich gern erwürbe;
Nur soll ihr hungrig Maul dies Kraut nicht finden.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Daß doch Fiesoles Viehzeug sich zermürbe
Zu Häcksel! doch die pflanze nicht benage,
Falls eine zeugt ihr Mist, die nicht verdürbe,
Zu Häcksel! doch die pflanze nicht benage,
Falls eine zeugt ihr Mist, die nicht verdürbe,
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
Nein, daraus neu der heiligt Same schlage
Der Römer, die hier hemmten ihre Schritte,
Als man gebaut dies böse Nest der Plage.« -
Der Römer, die hier hemmten ihre Schritte,
Als man gebaut dies böse Nest der Plage.« -
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
»Wenn voll befriedigt worden meine Bitte,«
Sprach ich zu ihm, »wärt Ihr vom Erdenrunde
Noch nicht verbannt und aus der Menschen Mitte.
Sprach ich zu ihm, »wärt Ihr vom Erdenrunde
Noch nicht verbannt und aus der Menschen Mitte.
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Denn wehmutsvoll, doch treu im Herzensgrunde
Wird Euer gutes Vaterantlitz leben,
Das teure, da Ihr droben Stund um Stunde
Wird Euer gutes Vaterantlitz leben,
Das teure, da Ihr droben Stund um Stunde
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
Mich lehrtet, nach Unsterblichkeit zu streben.
Und wie ich drob an Euch voll Dankes hange,
Soll lebenslang mein Wort zu hören geben.
Und wie ich drob an Euch voll Dankes hange,
Soll lebenslang mein Wort zu hören geben.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
Ich will, was Ihr enthüllt von meinem Gange,
Nebst andern Rätseln für die Frau bewahren,
Die mirs erklärt, wenn ich zu ihr gelange.
Nebst andern Rätseln für die Frau bewahren,
Die mirs erklärt, wenn ich zu ihr gelange.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
Soviel indes will ich Euch offenbaren:
Solang mich nicht Gewissensbisse zwingen,
Will ich des Schicksals Willkür gern erfahren.
Solang mich nicht Gewissensbisse zwingen,
Will ich des Schicksals Willkür gern erfahren.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Nicht neu will meinem Ohr solch Angeld klingen.
Drum soll Fortuna nach Belieben drehen
Ihr Rad und seinen Karst der Bauer schwingen.«
Drum soll Fortuna nach Belieben drehen
Ihr Rad und seinen Karst der Bauer schwingen.«
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Mein Meister wandte sich, mich anzusehen,
Zurück nach mir mit seiner rechten Wange
Und sprach: »Gut hörte, wems im Geist blieb stehen.«
Zurück nach mir mit seiner rechten Wange
Und sprach: »Gut hörte, wems im Geist blieb stehen.«
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Doch ruhig sprach ich fort auf unserm Gange
Mit Herrn Brunett und bat, mir die zu nennen,
Die am berühmtesten nach Ruf und Range.
Mit Herrn Brunett und bat, mir die zu nennen,
Die am berühmtesten nach Ruf und Range.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Und er zu mir: »Gut ist es, einige kennen,
Doch löblich, schweig ich von der andern Herde,
Sonst reichte nicht die Zeit, bis wir uns trennen.
Doch löblich, schweig ich von der andern Herde,
Sonst reichte nicht die Zeit, bis wir uns trennen.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Gelehrte sinds, daß kurz dir Nachricht werde,
Und Priester, deren Namen weithin klangen,
Beschmutzt vom gleichen Laster auf der Erde.
Und Priester, deren Namen weithin klangen,
Beschmutzt vom gleichen Laster auf der Erde.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priszian kommt dort im Unglückstrupp gegangen
Nebst Franz Accorso, und - wenn ich nicht dächte,
Du trügst nach solchem Auswurf kein Verlangen -
Nebst Franz Accorso, und - wenn ich nicht dächte,
Du trügst nach solchem Auswurf kein Verlangen -
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
Sähst du auch jenen, den der Knecht der Knechte
Abschob vom Arno zum Bacchiglionestrande,
Wo er gebüßt den Mißbrauch am Geschlechte.
Abschob vom Arno zum Bacchiglionestrande,
Wo er gebüßt den Mißbrauch am Geschlechte.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Mehr spräch ich, doch ich darf hier nicht am Rande
Noch redend mitgehn, denn schon seh ich neuen
Dunstqualm sich dort erheben aus dem Sande.
Noch redend mitgehn, denn schon seh ich neuen
Dunstqualm sich dort erheben aus dem Sande.
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
Auch nahet Volk; des Umgang muß ich scheuen.
Nur mein Tesoro sei dir anempfohlen,
Drin ich noch leb. Sonst kann mich nichts erfreuen.«
Nur mein Tesoro sei dir anempfohlen,
Drin ich noch leb. Sonst kann mich nichts erfreuen.«
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Kehrt macht er und glich denen, deren Sohlen
Ums grüne Tuch Veronas Flur durchfliegen,
Und glich dann dem von ihnen, der zu holen
Ums grüne Tuch Veronas Flur durchfliegen,
Und glich dann dem von ihnen, der zu holen
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Den Sieg versteht, nicht dem, den sie besiegen.
quelli che vince, non colui che perde.